Gênesis 48
EKA vs ARIB
1 Ba jolo mongare ntiil, bo kehm tongo Josef re, <<Nso kpˈyame.>> Owo Josef kehm rodo abon abal ebe Manase abola Efriim tahm a bo goji nde.
1 Depois destas coisas disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então José tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Eji bo tongo Jekob re, <<Josef mmon ewa ebba re á ba nyehn-a,>> Isreel soro bel eko, mehl ji ege edilnong.
2 Disse alguém a Jacó: Eis que José, teu olho, vem ter contigo. E esforçando-se Israel, sentou-se sobre a cama.
3 Jekob kehm tongo Josef re, <<Esowo Bi Kpi Nsahm Kpee tib-m elne go Luji, go ndi nyi Kenan, edi jio wo á fuul-m no.
3 E disse Jacó a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 Fere tong-m re, <M bahk-a limi a gbal fere rˈrur go nfange. M bahk-a koko lim ejahbe ji ane gbalee, m bahk-a kake ndi nyia ana edi jˈja go njinanjini, bahke jolo ka etˈtohngo eja ji bahk-a toono.>
4 e me disse: Eis que te farei frutificar e te multiplicarei; tornar-te-ei uma multidão de povos e darei esta terra à tua descendência depois de ti, em possessão perpétua.
5 <<Anv, abon abal eba ba nlum ba bo jele bo ka-a a Ijib, me n kehm bake a ega, bo bahke fange bo ana abon ebame; Efriim abola Manase bahke jolo ka me jang jang ana Ruben abola Simion bo li ka-m.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que nasceram na terra do Egito antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão;
6 A lˈkpe bel abon bandikandiki, bo bahke jolo ba ba, ejum elehkelkv ebo bahke sehnge goji Efriim abola Manase.
6 mas a prole que tiveres depois deles será tua; segundo o nome de seus irmãos serão eles chamados na sua herança.
7 Eji n lohngo go Padan jo kehnge, n jolo ndon ndon ana Rashel kpo go ndi nyi Kenan ngare nyi e kpeke li go mbang, ekidi kpeem ga lab tahm rehng Efrad. N kpa-e kak nkpe a mbang nyi nne kpˈtahme go Efrad, (ji lohngo re Betlehem).
7 Quando eu vinha de Padã, morreu-me Raquel no caminho, na terra de Canaã, quando ainda faltava alguma distância para chegar a Efrata; sepultei-a ali no caminho que vai dar a Efrata, isto é, Belém.
8 Eji Isreel nyehne abon ba nlum ba Josef, á kehm bahbe re, <<A ane abaa?>>
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: Quem são estes?
9 Josef kehm faange nde re, <<Abon ba nlum ba Esowo ma-m ka a, ba a.>> Owo Isreel kehm bungu re, <<Ko bo ba ka-m, eji n lˈfuulu bo.>>
9 Respondeu José a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. Continuou Israel: Traze-mos aqui, e eu os abençoarei.
10 Ngare nyia Isreel amahr enye ebkehme elbamme, á nehme ga kpe nyehn tib eji á ma kul. Josef kehm jeere abon ebe kohlo nde, nde kehm sodo bo nnyo fere bingi bo.
10 Os olhos de Israel, porém, se tinham escurecido por causa da velhice, de modo que não podia ver. José, pois, fê-los chegar a ele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Isreel kehm tongo Josef re, <<Me n kpeem bum re m bahke kpe nyehn esamahr eba, wo anv Esowo eblim re me fere tob nyehn abon eba fvfo.>>
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver também a tua descendência.
12 Owo Josef kehm tabe bo go ayo Isreel nde, kehm gongo esamahr ebe go ndi.
12 Então José os tirou dos joelhos de seu pai; e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Josef kehm koko bo ane abal abal ba, Efriim á jabb-e go eboblum á jol go ejang ebobkal bi Isreel, Manase á jabb-e go ege egang ebobkal, a jol go ejang eboblum bi Isreel, kehm jeere bo kohlo nde Isreel.
13 E José tomou os dois, a Efraim com a sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés com a sua mão esquerda, à direita de Israel, e assim os fez chegar a ele.
14 Isreel kehm tanne eboblum ebe kunu Efriim go esi, jol eji á jolo jol monkalla fere siiri ebobkal ebe kunu Manase go esi, jol eji á jolo jol ngbokambang.
14 Mas Israel, estendendo a mão direita, colocou-a sobre a cabeça de Efraim, que era o menor, e a esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as mãos assim propositadamente, sendo embora este o primogênito.
15 Owo á kehm fuulu Josef kehm bungu re, <<Nong Esowo bio bi babnsoo Ebraham, a Aisik jo lok-e, Esowo bio bi ma jol mbˈbaabe no elkpin ename tete rehng lela,
15 E abençoou a José, dizendo: O Deus em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante toda a minha vida até este dia,
16 Engel nyi ma-m tahre yehke go nsol nyi jol-m limi, nong á fuulu abonse nlum baa, nong bo jo lung bo go egama mbing, a abing nya babnsoo Ebraham a Aisik, nong bo sahb gbˈgbal go njini.>>
16 o anjo que me tem livrado de todo o mal, abençoe estes mancebos, e seja chamado neles o meu nome, e o nome de meus pois Abraão e Isaque; e multipliquem-se abundantemente no meio da terra.
17 Eji Josef nyehn re nde tabe eboblum ebe kunu Efriim go esi, atahng we yebem; owo á kehm jabbe nde go ebo re á radde ebo bio go esi ji Efriim feere a bi kunu Manase.
17 Vendo José que seu pai colocava a mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi-lhe isso desagradável; levantou, pois, a mão de seu pai, para a transpor da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Josef kehm tongo nde re, <<Eˈee, nsoo noa wo li ngbokambang, kun-e eboblum eba go ege esi.>>
18 E José disse a seu pai: Nãa assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a mão direita sobre a sua cabeça.
19 Wo nde tˈten fere tong-e re, <<N kpˈkahne! Mmon ewame, n kpˈkahne, ye fvfo bahke tob jol ejahbe, ye fvfo bahke tob gbal. Jol ana li o, monkalla mmonannyehn wo bahke ga gbal sehng ye, ellong ajahbe gbalee bahke lohngo ege etˈtohngo.>>
19 Mas seu pai, recusando, disse: Eu o sei, meu filho, eu o sei; ele também se tornará um povo, ele também será grande; contudo o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência se tornará uma multidão de nações.
20 Á fuulu bo efung bio fere bung re, <<Ega mbing wo anebe Isreel bahke jo tooro elfuulu nia re: <Nong Esowo lim-n wahn jol ana Efriim a Manase.>>> Ano wo jolo re, á rodo Efriim bum ngbokambang ka Manase.
20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Por ti Israel abençoará e dirá: Deus te faça como Efraim e como Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Owo Isreel kehm tongo Josef re, <<N yahke ba elkpoko, Esowo bahke jolo a nahne, fere ko-n feere a nahne go ndi nyi babnso.
21 Depois disse Israel a José: Eis que eu morro; mas Deus será convosco, e vos fará tornar para a terra de vossos pais.
22 Wo wo m ma-a ka erohko ndi ajehng kpele, sehnge ji abonane bako, erohko ndi ji n taare anebe Amor go egame ekahngkahng, a elban ename.>>
22 E eu te dou um pedaço de terra a mais do que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?