Gênesis 45

EKA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Josef kpeem ma bob elne go esamahr ane ebe, á kehm rabe re,<<Nong nne awohng awohng tahm-m esamahr!>> Nnene jolem a ne eji á lennge elne ka abonanyehn.
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei sair daqui a todo o homem; e ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Á kehm lingi wahre wahre, anebe Ijib wˈwuk, anebe etahk Fero tˈtob wuk bade.
2 E levantou a sua voz com choro, de maneira que os egípcios o ouviam, e a casa de Faraó o ouviu.
3 Josef kehm tongo abonanyehn re, <<Me Josef wo! Nsoo noa kpeka li go elkpina?>> Wo abonanyehn we ma-m faange, tib re eko tˈtan bo go ege esamahr.
3 E disse José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque estavam pasmados diante da sua face.
4 Owo Josef kehm tongo abonanyehn re, <<Jeeren kohl-m wahn.>> Eji bo ma lim ano, á kehm bungu re, <<Me Josef mmonanne ewahne wo, ye ji ń gung-e ka Ijib.
4 E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se; então disse ele: Eu sou José vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Anv ki-n kpe mennge, jol kana kpe rak atahng tob elnahne tib eji ń gung-m no ka a, tib re jolo re me n tahre elkpin ane, ano wo wahnge Esowo tum-m re, me n gbo-n mbang.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá; porque para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 Nnya ebal nyi a nyi njal li ndi nyia, nnya elon nyi ma sa, mbahmandi nehm jol, elkpake nehm jol.
6 Porque já houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Wo Esowo tum-m, n gbo-n mbang re me n ko egburu mbang eltahre nia kuuru nkpin enyahne eji n lˈkˈ kpo wahn ane kpee go njini.
7 Pelo que Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 <<Fvfo wahn sang tum-m tv a, Esowo bi tum-m. Esowo ma-m lim me n jol nde no Fero, ntubesi no nlaaga enye kpee, a nfiladi no Ijib kpee.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito.
9 Anv foomen wahn feere song goji nsoo, tong-n ye re, <Ji ji a, ji Josef mmon ewa ma bung: re, Esowo ma-m lim ntubesi go Ijib kpee, mehl ba ga egame; ka laange.
9 Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho José: Deus me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Ḿ bahke ba lene nkpohko nyi Gosen, jol o kohlo me, wahn a abon ebahne, a abon abon ebahne, ejoro a ebul, a adahmagbudu enyahne a nsol kpee nyi n kpi no.
10 E habitarás na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas, e tudo o que tens.
11 M bahke jo kpur-n kpur o, tibre ebsa nnya elon nyi njal kpeka li. Tohko jol ano wahn a anebe etahk ebahne, a ane ba li ka-n kpee ḿ bahke gboko ekpak.>
11 E ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 <<Wahnfono a Benjamin mmonannee kpˈnyehne re me Josef wo kpˈlohko bung anahne.
12 E eis que vossos olhos, e os olhos de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Tong-n nsoo ewame bade ekpunu ji bo ma-m ka ga Ijib, a ejum ajehng ajehng ji ḿ ma nyehn, wahn ko nsoo ewame ba a ne a elwaare.>>
13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito, e tudo o que tendes visto, e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.
14 Á kehm bingi Benjamin mmonannyehn fere kehme ellingi, Benjamin tob bing-e, tob jo ling.
14 E lançou-se ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao seu pescoço.
15 Á fere tob bingi abonanyehn kpee fere ling a bo. Eji ma jol ano abonanyehn kehme elbungu a ne.
15 E beijou a todos os seus irmãos, e chorou sobre eles; e depois seus irmãos falaram com ele.
16 Eji eka jia rehnge go ekpasiki Fero re, abonanyehn Josef ebba, Fero a atubesi alakeltum ebe kpee koro bo sehng.
16 E esta notícia ouviu-se na casa de Faraó: Os irmãos de José são vindos; e pareceu bem aos olhos de Faraó, e aos olhos de seus servos.
17 Fero kehm tong Josef re, <<Tong abonane re, <Lim-n jia: Gbaden enyam ebahne nsol, wahn feere go ndia Kenan,
17 E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã.
18 wahn song ko nso ewahne a nnahb enyahne ba ka-m. M bahk-n kake edi ji ga nob ga ndia Ijib, ń tob li afom ebno ndi.>
18 E tornai a vosso pai, e às vossas famílias, e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 <<A bahke tob tong bo re, lim-n jia: Rod-n nsol nyi kpo sol nsol a Ijib, wahn sol abon ebahne, a akal ebahne, a nso jahne, wahn ko bo ba a.
19 A ti, pois, é ordenado: Fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos, para vossas mulheres, e para vosso pai, e vinde.
20 Kana tiiri bade nsol nyi li ka-n, tibre nsol nyi ga nob ga Ijib bahke jolo nyˈnyahne.>>>
20 E não vos pese coisa alguma dos vossos utensílios; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Ano wo abone Isreel limi no, Josef ka bo nsol nyi kpo sol nsol, ana Fero ka ntahm, á tob toobo nsol alehke ka bo go ebo eljen.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. E José deu-lhes carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu comida para o caminho.
22 Josef ka bo nne awohng awohng ewobo nfenfe, wo eji Benjamin á ka-e akpohko asilva atahlku fere ka-e ewobo eblon.
22 A todos lhes deu, a cada um, mudas de roupas; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 A wo li ji á tumu tv nde, mbvankang ewubu solo atingi anoobo nsol nya Ijib, akal ebvankang ewubu solo nsol alehke a abred go nsol nyehko nyi jolo ka eljen ene.
23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de trigo e pão, e comida para seu pai, para o caminho.
24 Á kehm tumu abonanyehn re bo song, eji bo jo tahm, á tongo bo re, kana taange go mbango.
24 E despediu os seus irmãos, e partiram; e disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Owo bo kehm tahme lohng go Ijib, song kpiri Jekob ndea bo go ndi nyi Kenan.
25 E subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai.
26 Bo kehm-e tongo re, <<Etingitingi Josef noa kpeka li go elkpin, ye wo li nne no kpˈfili Ijib kpee.>> Jekob eko tan-e tan, á ma-m taame tv bo.
26 Então lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e ele também é regente em toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Wo eji bo tong-e ejum ajehng ajehng ji Josef tongo bo, á fere tob nyehn nsol nyi kpo sol nsol, nyi Josef tumu re bo ba sol-e feere a ne, etohko ji Jekob ndea bo kehm yahme.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras de José, que ele lhes falara, e vendo ele os carros que José enviara para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó seu pai.
28 Isreel kehm bungu re, <<Ma-m lohko lennge! Josef mmon ewame noa lohko li go elkpin. M bahke tahme song nyehn-e kehm kpoko.>>
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra