Gênesis 42
EKA vs ARIB
1 Eji Jekob wuku re nsol alehke nyia go Ijib, á tongo abon ebe re, <<Jenji wahnge ḿ ma sa kpi atemtem seenge?>>
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Á kpe soro asi bung re, <<Me n wuk re alehke nyia go Ijib, songen go wahn song gunu ba ka-r, eji e lˈkpin, kˈkpo.>>
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 Owo abonanyehn Josef na awubu kehm tahme re bo song gunu alehke go Ijib.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Wo Jekob tumem Benjamin mmonanyehna Josef a ane bako, tibre á jo fahle re, ejum ki-e lim.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 Abon Isreel kehm tahme a ellong ane bako re, bo song gunu nsol alehke, tibre njal tˈtob jol go ndia Kenan.
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Josef wo jolo nne no jo fili ndi nyio, ye wo jolo nne no jo gungu anebe ejahbe bao kpee nsol alehke. Eji abonanyehn Josef bao rehnge o, bo gongo asamahr ebo go ndi ka-e.
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 Ana Josef nyehne abonanyehn, á lˈliingi bo, fere lim awini ana njenne, bung a bo egban egban re, <<Wahn lohng gan?>> Bo kehm-e faange re, <<Wahr lohng go ndi nyi Kenan, e ba re wahr ba gunu nsol alehke.>>
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Jol eji Josef liingi liingi abonanyehn, bo we-e liigem
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Josef kehm buumu nlem enye bada bo, kehm bungu tong bo re, <<Wahn ane ba kpo weele nyehn egahbe ba, ḿ ba re wahn ba nyehn nkpe ejahbe anyehng anyehng nyi nne bahke ma sehng yel,>>
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 Bo kehm faange re, <<Eˈee ntubesi wahr alokeltum eba, e ba re wahr ba gunu nsol alehke.
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Wahr kpee abon ba nlum ba nne awohng ba, wahr alokeltum eba ane ba kpi ekpunu ba, abaweele nyehn ejahbe sang.>>
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Josef faange bo re <<Eˈee, ḿ ba re wahn ba nyehn nkpe ejahbe anyehng anyehng nyi nne bahke ma sehng yel.>>
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Bo kehm faange re, <<Wahr alokeltum eba jolo ewubu abonanyehn ba nlum na abal, abon nne awohng, bo lene go ndi nyi Kenan, monkalla li a nsoo ewahre, noko kpeem li.>>
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 Josef kehm tongo bo re, <<Tiki li ana n kp-n tongo re, wahn abaweele nyehn ejahbe ba!
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 Ana wo bo bahk-n wunngu, Go mbing nyi Fero ji li go elkpin, ń nehm tiki tahm a tete monkalla mmonanne ewahne ba a.
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 Tumen nne awohng wahne a song ko mmonanne wahne á ba; wahn egom jehka kpee ḿ bahke woomo go ngbekobo, eji bo lˈwuungu alum enyahne fere seb kahn joare ń kpˈbung etingitingi. Lˈjol re ń kpi kimi efahne, go mbing nyi Fero ji li go elkpin, wahn abaweele nyehn ejahbe ba!>>
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Á kehm kake bo kpee go ngbekobo go nfung era.
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 Eji ma biingi nfung era Josef kehm tongo bo re, <<Limen jia wahn jol go elkpin, tibre me n kpˈfahle Esowo.
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Joare ń lohko li ane ba kpi ekpunu, nong mmonanne ewahne awohng jol o ngbekobo, wahn ga roden nsol alehke wahn song kehnge, song ka anebe njal go etahk.
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 Koon mmonkalla mmonanne ewahne ba ka-m, eji alum enyahne lˈlohko jol ano, fvfo eji ń lˈkˈkpo.>> Bo tˈtaame re bo bahke limi ano.
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Bo kehm bungu tong atemtem re, <<Etingitingi e kpˈnyehne erem bia tib esi mmonannee ewahre, e nyˈnyehn erem bi jolo a ne, eji á jo gboong-r tib esi elkpin ene, wo e we wukem, ano wo wahnge erem bia ma feere ba kuum-r.>>
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 Ruben kehm tongo bo re, <<Wahn tong-ma, re wahn kˈlim abiafem tob mmonse nlum noa? Ń wukem, anv wahr ba bahke gale mbong alung eme.>>
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 Bo joom kahn re Josef kpˈwuku ana bo kpˈ bungu, eji jolo re nne jo tooro na tong bo.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Josef kehm tahme bo sa song kehme ellingi, eji á ma rahke eling á kehm feere ba kehme elbungu a bo. Á kaa nsahm bo gba Simion go ebo esamahr.
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 Josef kehm tongo aloketum re bo kak bo nsol alehke rur go ebo abam, fere feere akpohko asilva ebo kak nne awohng awohng go ege ebam, fere toobo nsol eljen ka bo. Ngare nyi bo ma lim ano ka bo,
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 bo kehm gbade ebvankang, abam nsol alehke soro tahm.
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 Edi ji bo kange no wo, nne awohng kehm fannge ebam eje re á ka mbvankang nsol alehke, soro nyehn akpohko silva enye go egea nnyo ebam.
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 Kehm tongo abonanyehn re, <<Akpohko silva enyame, bob fere a nya kak-m egame ebam. Nyehnen nya ga egame ebam.>>Ntim kehm kimi bo, bo keebe seenge atemtem fere kehme elkahme kehm bungu re, <<Jenjii a ji Esowo ma-r lim anae?>>
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Bo kehm ba rehng eji Jekob ndea bo, go ndi nyi Kenan, bo tongo ndea bo nsol kpee nyi ma lim bo.
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 Bo kehm bungu re, Nne no li ntubesi a ndi jo bungu anahre egbangban, fere jo ko-r are wahr ane ba kpo weele nyehn ndi ba.
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Wo wahr tong-e re, <Wahr ane ba kpi ekpunu ba; wahr abaweele nyehn adi sang.>
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 E tong-e re, <E jolo ewubu abonanyehn abal, abon nde awohng, na awohng kpeem li, monkalla noa a nsoo ewahre go Kenan.>
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 <<Owo nne no li ntubesia ndi kehm-r tongo re, <Ana wo ḿ bahke kahne re wahn ane ba kpii ekpunu ba: Yaken mmonanne ewahne awohng bum a egame, wahn jehko ko nsol alehke song ka anebe njal go egahna ntahk.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 Koon monkalla mmonanne ewahne ba ka-m, eji n lˈkahn re wahn abaweele nyehn edi sang, ane ba kpi ekpunu ba. M bahke feere a mmonannee ewahne kaan, ń fere jo jen are go ndi nyia.>>>
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Ana bo jo yaange nsol alehke go ebo abam, nne awohng awohng nyehne ebgba akpohko silva enye go ege ebam! Eji bo a ndea bo ma nyehn ebgba akpohko silva ano, bo kehme elfahle.
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 Owo Jekob ndea bo kehm tongo bo re, <<M ma-m lim re me n kˈkpe bel mmon awohng awohng. Josef kpeem li, Simion kpeem tob li, anv ń yahke kpe rod Benjamin tahm a ne. Me wo nsol nyia kpee ma sennge kuumu me!>>
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Ruben kehm tongo nde re, <<A bahke ma wul abon nlum abal ebame, n tohko ko Benjamin ba ka-a, yak-e kak-m go ebo re me n kpur-e, m bahke feere a ne.>>
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Jekob kehm bungu re, <<Mmon ewame wahn nehm toono je go; mmonannyehn ebkpo, ye ntahng ntahng wo ma sa, ejum ajehng.>> Ajehng lˈsong lim-e go mbang eljen eji ń fi a ne, ḿ bahke limi abi enyame yel go elahm ndon ndon.
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?