Gênesis 40
EKA vs ACF
1 Eji ma kang afung, nfili ebtuka ntul abola nlima abred no ntula Ijib, soodo ndea bo, ntul no Ijib.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o copeiro do rei do Egito, e o seu padeiro, ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Fero atahng rak-e sehng tob atubesi ane abal ebe baa, ntubesia abafili ntuku abola ntubesia abalima abred,
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 á rodo bo kak ngbekobo go etahk jˈnehm ji ntubesia mbabˈbaabe, go ngbekobo nyˈnehm nyi Josef woomo no.
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 Ntubesia mbˈbaabe yake agbekobo nyao ka Josef re á jo kpur bo, Josef jo kpˈkpur bo. Eji bo ma jol o ngbekobo ma kang afung ntiil,
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 aneblum abal bao nfili ebtuku abola nlima abred ka ntula Ijib, bo ji woomo o ngbekobo, bo leeme nlem atv manehm, bo ane abal abal, nlem anyehng anyehng lohngo eje eje.
5 E ambos tiveram um sonho, cada um seu sonho, na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 Eji Josef ba nyehn bo njahm efungfu, á sebe kahn re bo joom bang.
6 E veio José a eles pela manhã, e olhou para eles, e viu que estavam perturbados.
7 Owo á kehm bahbe atubesi alokeltum Fero bo ji woomo go ngbekobo go etahk ntubesi ewe re, <<Jenji wahnge ń kil bange lela?>>
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão hoje tristes os vossos semblantes?
8 Bo kehm-e faange re, <<Wahr ane abal abal leeme alem, wo nnene limm no bahke tooro tong-r ana lohngo no.>> Josef kehm tongo bo re, <<Esowo sang kpˈkahne ana ntooro alem lohngo noa?. Tong-m wahn alem enyahne.
8 E eles lhe disseram: Tivemos um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Owo ntubesia nfili ntuku kehm tongo Josef nlem enye. Á tong-e re, <<Egama nlem n nyehne eti ji bo kpo lung re nlehke egreb, yim go egama mbuksong,
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 nlehke mio bele njad era, ana kake anyane o, soro fem lim atasok agreb fere bil.
10 E na vide três sarmentos, e brotando ela, a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas;
11 Ebtuku Fero woomo egame abo, n kehm bongo akaba greb nyao, fere kaame kak go ebtuku, fere rod ebtuku bio kak Fero go ebo.>>
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 Josef kehm-e tongo re, <<Ana wo nlem enya lohngo no. Njad era nyio lohngo nfung era.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Re kang nfung era, Fero bahk-a yehke go ngbekobo, fere feere a na go ega nji eltum, a bahke feere jo song kak Fero ebtuku go ebo ana a jo lim wuku wuku, eji a jolo nfili ebtuku ewe.
13 Dentro ainda de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Lˈfere nob a na buum-m wo tib-m nnoobo eljini, gahm-m go esamahr Fero wo kak-m ebo me n lohng go ngbekobo nyia.
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 Bo bob-m na yehke go ndi nyi anebe Hibru, jol edi ji n li a ejumjum n limem ji fuumu re bo kak-m go ngbekobo elbing.>>
15 Porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito para que me pusessem nesta cova.
16 Eji ntubesia abalima abred nyehne re Josef ebtooro ntooro nyi nno, á kehm tongo Josef re, <<Me fvfo n tob leeme nlem, ejeere ebra kuum-m go esi bi abred woomo no.>>
16 Vendo então o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 Ejeere ji gohro kuumu go ero, ajoobo akaange kaange nsol ellehke woomo atahng nya jolo ka Fero, nruk jo suudu nsol nyio li go atahng ejeere ji n solo go egame esi.
17 E no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves o comiam do cesto, de sobre a minha cabeça.
18 Josef kehm-e tongo re, <<Ana wo nlem enya lohngo no, ejeere ebra bio lohngo nfung era.
18 Então respondeu José, e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias;
19 Lˈkang nfung era, Fero bahke kimi esi eja, fere rod-a song kahn tohko go eti, nruk bahke bake ba suudu nnyama ngubjing enya li kpee.>>
19 Dentro ainda de três dias Faraó tirará a tua cabeça e te pendurará num pau, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Sa nfung era Fero bahke buumu efung bi bo jel-e no, á limi elkak ka atubesi abalimeltum ebe. Á kehm tumu bo song yehke ntubesia abafili ntuku, a ntubesia abalima abred go ngbekobo, ba a bo go esamahr atubesi abalimeltum ebe.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 Fero feere a ntubesia abafili ntuku jehke ege a nji eltum, eji á lˈkpe jo kak Fero ebtubu go ebo,
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó,
22 fere rod ntubesi abalima abred song kahn ekehd tohko go eti. Ana wo alem nyao lohko jol jangjang ana Josef tooro no tong bo.
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 Ntubesia abafili ntuku kpeem buumu Josef; á yin-e yini.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?