Gênesis 3

EKA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Go ellong enyam ekulugbe bi Jehova Esowo limi no, nnyo nyi ga wake sehnge bo kpee. Nnyo kehm bungu tong nnenkal re, <<Anv, Esowo lˈlohko bung re, <Kana li nkab eti go eti ajehng ajehng go etahnggaa?>>>
1 Mas a serpente, mais sagaz que todos os animais selváticos que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Nnenkal kehm faange nnyo nyio re, <<Akab nti nya li etahngga e bahke ma li,
2 Respondeu-lhe a mulher: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 wo Esowo bungu re, <Kana tiki li nkab go eti ji yim go elka ni etahngga, jol kana lak abo, tohko jol ano ḿ bahke kpoko.>>>
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Dele não comereis, nem tocareis nele, para que não morrais.
4 Nnyo nyio kehm tongo nnenkal re, <<Ń nehm lohko kpoe.>>
4 Então, a serpente disse à mulher: É certo que não morrereis.
5 <<Esowo kpˈkahne re ń lˈli, amahr enyahne bahke lennge ḿ bahke kahne ana Esowo, ḿ bahke kahne ji kpˈnobo, a ji kpˈsabe.>>
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se vos abrirão os olhos e, como Deus, sereis conhecedores do bem e do mal.
6 Eji nnenkal nyehne re nkab eti nyio ebfuumu go amahr, fere nˈnob ellehke, fvfo bahke kake nne ngbere, á kehm bongo li fere song ka nlum no jolo a ne, á tob li.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou-lhe do fruto e comeu e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Owo amahr ebo kehm lennge, bo soro liingi elbo re bo li ebun ebun; bo kehm banne abahmbahm efik kanne kpee ko bobo bulu elbo.
7 Abriram-se, então, os olhos de ambos; e, percebendo que estavam nus, coseram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Owo nnenlum a nkal ewe kehm wuku erehm eljen akpade ni Jehova Esowo go etahngga ngare nyi edi ma naange, bo be biiri nti nyi jolo etahngga.
8 Quando ouviram a voz do Senhor Deus, que andava no jardim pela viração do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus, o homem e sua mulher, por entre as árvores do jardim.
9 Jehova Esowo kehm lungu nnenlum re, <<Wo nona?>>
9 E chamou o Senhor Deus ao homem e lhe perguntou: Onde estás?
10 Á kehm faange re, <<Nyehn me ga, eji n wuk-a no á kpˈbake go etahngga, n jo fˈfahl, tibre n jolo ebun ebun, n kehm beke biiri.>>
10 Ele respondeu: Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Esowo kehm bungu re, <<Nne awo tong-a re a li ebun ebun? Wobli nkab eti go eti ji n ka-a ejehke re wo kˈlia?>>
11 Perguntou-lhe Deus: Quem te fez saber que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Nnenlum kehm faange re, <<Nnenkal no a ka-m no re á jol aname, ye wo ka-m nkab eti nyi lohng eti jio, owo li no.>>
12 Então, disse o homem: A mulher que me deste por esposa, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Jehova Esowo kehm tongo nnenkal re, <<Ejum ajii a ma lim a?>>
13 Disse o Senhor Deus à mulher: Que é isso que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Owo Jehova Esowo kehm tongo nnyo re, <<Tib eji a ma lim ana, <<Nkuk a na go nllong atohkondi kpee, a enyam ekulugbe kpee, a bahke jo tohng ala go ndi, fere jo li ebtohko ndi afung nya a bahke jolo go elkpin.
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Visto que isso fizeste, maldita és entre todos os animais domésticos e o és entre todos os animais selváticos; rastejarás sobre o teu ventre e comerás pó todos os dias da tua vida.
15 M bahke limi ń jol go ekv atemtem, wo a nnenkal, m bahke tob lim abon eba, a ba be jol go ekv, mmon ewe no nlum bahk-a wake esi, wo bahk-e kehre eselsel.>>
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e o seu descendente. Este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Eji nnenkal á tong-e re, <<M bahke limi jo sahb yam-a yam a lˈkehme abon jel, a bahke jo jel abon ano a elyame elyame nio. Ekor eja kpee bahke jolo ka nnenlum, ye wo bahke jo fil-a.>>
16 E à mulher disse: Multiplicarei sobremodo os sofrimentos da tua gravidez; em meio de dores darás à luz filhos; o teu desejo será para o teu marido, e ele te governará.
17 Go eyaame ji Adam, á tong-e re, <<Tib eji a wuku nkal ewa taame li nkab eti, go eti ji n ka-n erehke re <Kana tiki lio.> <<Ndi ebbel nkuk tib esi eja; a bahke jo lim eltum sahb riid-a riidi kehm jo bel li go afung nya a bahke jolo go elkpin.
17 E a Adão disse: Visto que atendeste a voz de tua mulher e comeste da árvore que eu te ordenara não comesses, maldita é a terra por tua causa; em fadigas obterás dela o sustento durante os dias de tua vida.
18 Ndi bahke jo mahng ajoongo, a abarembv ka-a, a bahke jo li akab nti, a anyane go ekulugbe.
18 Ela produzirá também cardos e abrolhos, e tu comerás a erva do campo.
19 A bahke jo lim eltum yehke nwuuru kehm jo li, tete a kpo feere yel ndi, tibre n ko ndi lim-a; Wo, bo ko ndi lim-a, fvfo a bahke feere yel ndi nyi a lohng no.>>
19 No suor do rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, pois dela foste formado; porque tu és pó e ao pó tornarás.
20 Adam kehm gungu nkal ewe mbing re Iv, tibre ye wo bahke jolo nnyehn no ane kpee.
20 E deu o homem o nome de Eva a sua mulher, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Owo Jehova Esowo kehm koko agunyam jamme nsol ka Adam abola Iv nkal ewe, bulu bo.
21 Fez o Senhor Deus vestimenta de peles para Adão e sua mulher e os vestiu.
22 Jehova Esowo kehm bungu re, <<Anv nne ebjol ana wahr, yebkahn ji kpˈnobo, a ji kpˈsabe. Wahr ki-e nongo a kpe song bong nkab eti go eti jio ji elkpin li, fere sa kpin nkahlkahl.>>
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal; assim, que não estenda a mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente.
23 Owo Jehova Esowo kehm-e kame yehke o etahngga jio ji Eden re á song, song lim eltum go ndi nyi á lohng no.
23 O Senhor Deus, por isso, o lançou fora do jardim do Éden, a fim de lavrar a terra de que fora tomado.
24 Eji Esowo kame nne yehke etahngga, á kehm bumu enjel nyi bo kpo lung-e Serubim go ejang ero nfam bi etahngga ji Eden, a ekahngkahng bi jo fokko enyahng enyahng jo se agun, baabe mbang nyi li rehng go eti ji elkpin.
24 E, expulso o homem, colocou querubins ao oriente do jardim do Éden e o refulgir de uma espada que se revolvia, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra