Gênesis 34

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Efung abehng Dayina, mmon no nkal no Lia jele no ka Jekob kehm lohngo tahm elbong goji anebkal ba lene ejahbe jio.
1 Diná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Hamor ji nnea Hiv, ye ji jolo ntubesi ejahbe, á bele mmon no bo jo lung-e re Sekem, eji Sekem nyehne Dayina, á kehm-e rodo tahm a ne, song bobo sahb nne.
2 Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.
3 Eltim ene kpee lohngo toono Dayina mmona Jekob. Mmonse nnenkal noa kor-e sehng, á jo bungu a ne yebe yebe.
3 Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.
4 Sekem tongo Hamor nde re, <<Ko mmonse nnenkal noa ka-m, á jol nkal ewame.
4 Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.
5 Eji Jekob wuku re Dayina mmon ewe no nkal bo me-e rannge, abon ebe ba nlum jolo go emahng jo kpur atohkondi, owo á belle eje tete bo kehnge.
5 Ora, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem.
6 Hamor nde no Sekem kehm tahme song bung a Jekob.
6 Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó.
7 Ngare nyia abone Jekob ebtob kehnge na kehnge, soro ba wuk ji ma lim, atahng rake bo sehng, sahb rˈrak bo tibre Sekem eblim ejum esono go Isreel, eji á noongo a mmona Jekob ejum ji ki fuumu re nne lim.
7 Os filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer.
8 Hamor tongo bo re, <<Sekem mmon ewame ebyehke eltim ene kunu mmon ewa no nkal, titi yak-n ye, á jol nkal ewe.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Semm-n elbal anahre, Kaan wahr abon ebahne ba nkal, wahr bahke tob ka-n abon ebahre.
9 Também aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.
10 Ḿ bahke ba lene tob-r, ndi nyia nong gbalee ka-n. Ba jolen, wahn jo jen are, fere bel ndi gbalee.
10 Assim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades.
11 Owo Sekem kehm tongo ndea Dayina a abonanyehn re, <<Nong me n fil-n ndon go egahne esamahr. M bahk-n kake ejum ajehng ajehng ji ń lˈbahb.
11 Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Tong-m wahn ekun elaame, a ayare nya kpˈsahb gbˈgbal nya bahk-n koro, m bahke kpiki ejum ajehng ajehng ji ń lˈtong-m. Sehngem re, lub ka-m wahn mmonse nkal noa, á jol nkal ewame.
12 exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.
13 Tib eji Dayina mmonannyehn ebo ma rannge, abone Jekob jo bungu alum enehm nyaa tong Sekem a Hamor nde abo.
13 Então os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,
14 Bo tongo bo re, <<Wahr nehm ma yake mmon ewahre no nkal ka nnenlum no kala yehke nrur, ejum ana jia bahke jolo esono sehng ka-r.
14 e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 E bahke ma taame tv-n ń lˈlim ejum ajehng jia ji ji, ḿ bahke jolo ana wahr, ń bahke yehke aneblum kpee nrur.
15 Sob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;
16 Owo wahr bahk-n kake abon ebahre ba nkal, fere tob ko ebahne, wahr bahke lene anahne, wahn a wahr bahke jolo ajehng.
16 então vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo.
17 Ń tohko fere taame yehke nrur, wahr bahke koko mmonannee ejahre tahm ejahre.
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
18 Ntoobo abo kˈkor Hamor, a Sekem mmon ewe.
18 E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Njangkun nyia nyi ga bel ekpunu go nlaaga nde, á laangem ellimi ji bo tong-e no, tibre ntir enye á yehke kunu mmona Jekob noa no nkal.
19 Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Owo Hamor a Sekem mmon ewe, kehm tahme song rehng go eti mbu ji ejahbe ebo re, bo song tong ane ebo.
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
21 Bo tongo bo re, <<Ane baa li go elkoono a nahre, nong bo lene egahra ndi, fere jo jen are a, tibre ndi nyia gbalee nyi bo bahke ma jol a nahre, e bahke ma ko abon ebo ba nkal go elbal, bo tob ko ba bahre.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas.
22 Wo aneblum bao re, <<Bo bahke lene anahre fere jol ajehng anahre, go ejum jia re, aneblum ebahre yehke nrur tob jol ana bo.
22 Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Anv atohkondi ebo, a nsol ebo go enyam ebo kpee nehm tob jol nsol enyahra? Nong wahr limen ana ji bo ma bung, bo bahke lene anahre a.
23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Aneblum kpee ba lohngo je go eti mbu ji ejahbe jio, bo taame tv ji Hamor, a Sekem mmon ewe bungu no, nnenlum awohng awohng go ejahbe jio yehke nrur.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Eji ma kang nfung era, ngare nyio nrur nyi bo yehke no kpi bo nnyame nnyame, abon ba nlum abal ba Jekob, Simion abola Levi abonanyehn Dayina, bo kehm rodo akahngkahng ebo song kehme elnoko a ejahbe jio ji ki kunu ekpu, fere wul nnenlum awohng awohng o.
25 Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.
26 Bo tob wulu Hamor a Sekem mmon ewe go ekahngkahng, fere yehke Dayina go etahk Sekem tahm ebo.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.
27 Abone Jekob kehm jeke ejahbe ji bo wulu ane bao, song da nsol, tibre o wo bo rannge mmonannyehn ebo no nkal.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Bo soro ba kpu ejoro, a ebul ebo, a efong, ebvankang, a ejum ebo ajehng ajehng ji bo bele no, go ejahbe jio, a nya li go emahng.
28 Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
29 Bo kpu nsol afang ebo a anebkal ebo kpee a abon abon ana aju ebta, fere da ejum ajehng ajehng go ntahk.
29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
30 Jekob kehm tongo Simion a Levi re, <<Wahn ebseb nfem ba ka-m, wahn eblim, me njol ana ebi nrabe ka anebe Kenan a anebe Peris bo ji li ane ba lene a ndi nyia a bo. Wahr nehme rur, bo lˈfere fadde elbo ba nok aname, me a etahk ejame, bo bahk-r rannge kpee.>>
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa.
31 Bo kehm faange Jekob re, <<Anv, fˈfuumu re Sekem lim mmonannee ejahre ana nne asˈsaa?>>
31 Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra