Gênesis 2

EKA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ana wo Esowo limi elbung abola ndi mal, a nsol kpee nyi wob atahng.
1 Assim, os céus, e a terra, e todo o seu exército foram acabados.
2 Re kehm biingi nfung esehma, Esowo eblim eltum kpee mal. Efung bi biingi nfung esehma, Esowo kehm reke ekv.
2 E, havendo Deus acabado no dia sétimo a sua obra, que tinha feito, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 Esowo kehm fuulu efung bio bi biingi nfung esehma, fere lim re jol saang, tibre efung bio bi á re ekv go eltum ni á limi njini.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra, que Deus criara e fizera.
4 wo li ntooba nnyo mi Esowo limi elbung abola ndi. Ngare nyi Jehova limi elbung abola ndi,
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus.
5 Ngare nyio nti, a ajele ka kehme elgbale a ndi, tibre Jehova ka na elahb wohngo go ndi, nnene jolem no bahke bahme ndi.
5 Toda planta do campo ainda não estava na terra, e toda erva do campo ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 Ebohng bi bi jo lohng go ndi jo suku ndi kpee.
6 Um vapor, porém, subia da terra e regava toda a face da terra.
7 Owo Jehova kehm koko ebtohko bi ndi lim nne, fere v elv ni elkpin kak-e go atangewul. Nne kehm bele elkpin.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra e soprou em seus narizes o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 Jehova Esowo limi etahngga go Eden ji jolo ero nfam, owo á kake nne no á lim-e no.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, da banda do Oriente, e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Jehova Esowo kehm limi ajoobo nti gbal lohng go ndi nya fuumu fuumu amahr, fere nˈnob go ellehke. Go elka elka etahngga eti jolo o ji elkpin, a eti ji elkahne ebi, a nnoobo.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda árvore agradável à vista e boa para comida, e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Go Eden wo aya jo fab ba ka elnaange go etahngga jio, aya mao yaame o fere jol efabe alahb emni.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Ngbokambang efabe bo kpo lung re Pison, kpo fab sennge ejang ndi bi bo kpo lung re Havila, edi ji agul li no.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Agul nya li o kpˈsahb nˈnob. Ajoobo alahb nti ma esˈsv eleenge tob jolo o, a anobnobo atal nya bo kpo lung re onik.
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio e a pedra sardônica.
13 Etoono efabe jehko bo kpo lung re Gihon, kpo fab sennge ejang ndi bi bo kpo lung re Kus.
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 Go Efabe ebra bo kpo lung re Taigris, kpo fab go ejang ero nfam bi Asur. Go etoono efabe na ebni bo kpo lung re Yufratis.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para a banda do oriente da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 Jehova Esowo bumu nne no á lim-e no go etahngga ji Eden re á jo lim eltum, fere jo kuuru edi jio.
15 E tomou o Senhor Deus o homem e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 Jehova Esowo kehm kake nne noa ejehke re, <<Á bahke ma jo li akab nti anyehng anyehng etahngga jia;
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 sehngem re eti jio ji elkahne ebi, a nnobo nobo. Tibre efung bi a lˈsi lˈli, a bahke tiki kpoko.>>
17 mas da árvore da ciência do bem e do mal, dela não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Owo Jehova Esowo kehm bungu re, <<Fuumem re nnenlum jol ntahngtahng, m bahke limi nkakebo no bahke fuumu a ne ka-e.
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma adjutora que esteja como diante dele.
19 Jolo re Jehova Esowo ko ndi lim ejoobo nnyam anyehng anyehng nyi li ekulugbe, a nruk a nruk kpee nyi kpo fonngo, á kehm koko bo ba goji nnenlum re á nyehn ana a bahke gungu bo abing, mbing anyehng anyehng nyi nne noo gungu nnyam anyehng anyehng, nyi nyi jolo mbing enye.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo animal do campo e toda ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 Ano wo nne noo gungu atohkondi abing kpee, a nruk, a nruk nyi kpˈfonngo go ero, a enyam ekulugbe.
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo animal do campo; mas para o homem não se achava adjutora que estivesse como diante dele.
21 Jia limi Jehova Esowo kehm bumu Adam ellu, á lal kpˈkpoodo, eji á jo lal Esowo kehme yehke nkˈkehb anyehng fere feere edi jio bulu.
21 Então, o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas e cerrou a carne em seu lugar.
22 Ano wo Jehova Esowo ko nkˈkehb nyi á ma yehke goji nnenlum lim nnenkal, fere ko-e ba ka nnenlum.
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem formou uma mulher; e trouxe-a a Adão.
23 Nne noo kehm bungu re, <<A wo li ekahb ji lohng egame ekahb, a ngubjing nyi lohng egame ngubjing, bo bahke jo lung-e re nnenkal tibre á lohng goji nnenlum.>>
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos e carne da minha carne; esta será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Esi jia ji wahnge nne bahke tahme nde a nnyehn sa, bo song jol ajehng a nkal ewe, bo bahke fere jol ngubjing anyehng.
24 Portanto, deixará o varão o seu pai e a sua mãe e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 Nnenlum a nkal ewe, bo jolo ebun ebun jol ndon joom fili bo.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra