Gênesis 28

EKA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Owo Aisik kehm tumu bo lung Jekob, kehm-e fuulu, fere ka-e erehke re, <<Ka baange nnenkala Kenan awohng awohng.
1 E Isaque chamou a Jacó, e abençoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Canaã;
2 Song tvtv anv go Padan Aram, go etahke Betuel ji li nde no jele nne. Song ko nkal o, go ellong abone Leban ba nkal, ye ji li mmonannyehn nne.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe;
3 Nong Esowo bi kpi nsahm kpee fuul-a, fere lim-a wo jel njel, rur go nfange, tete wahn jol ajahbe tvv.
3 E Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique, para que sejas uma multidão de povos;
4 Nong á ka-a, a etˈtohngo eja, elfuulu ni á ka Ebraham, eji a lˈtaare ndi nyio nyi a lene no anv ana njenne, ndi nyio nyi Esowo ka Ebraham.>>
4 E te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Owo Aisik kehm tumu Jekob re á song. Á kehm tahme go Padan Aram, goji Leban ji mmona Betuel. Leban ji li nnea Aram wo jolo mmonannyehna Rebeka, ji nnyehna Jekob, a Eso.
5 Assim despediu Isaque a Jacó, o qual se foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Eso kehm sebe kahn re Aisik ebfuulu Jekob, fere tum-e tv go Padan Aram re á song ko nkal go, á tob sebe kahn re eji Aisik fuul-e no, á fere rehke Jekob re, <<Ka ko nnenkal no lohng go Kenan.>>
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar mulher dali para si, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaã;
7 Á fere wuk re Jekob ebwuk nde, a nnyehn, tahm go Padan Aram.
7 E que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe, e se fora a Padã-Arã;
8 Owo Eso kehm-e lennge re anebkal Kenan baa, joom ka Aisik nde eyebeltim ajehng ajehng.
8 Vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai,
9 Á kehm tahme goji Ismeel, song baange mmona Ismeel ji jolo mmona Ebraham, no bo jo lung-e re Mahalad, ye ji jolo mmonannyehna Nebayod no nkal. Á ko-e budu akal bako ba á bele no.
9 Foi Esaú a Ismael, e tomou para si por mulher, além das suas mulheres, a Maalate filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 Jekob kehm mehle o Beerseba asongo go Haran.
10 Partiu, pois, Jacó de Berseba, e foi a Harã;
11 Eji á song rehng edi ajehng, á kehm sake kang o, tibre njul eblahm. Á kehm rodo eltal bum noongo kunu esi lal.
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por seu travesseiro, e deitou-se naquele lugar.
12 Á leeme nlem nyi á nyehne elkpakengbe ni jahme go ndi, lab tete rehng go elbung. Enjel nya Esowo jo wahre go elkpakengbe nio, bako jo badde na.
12 E sonhou: e eis uma escada posta na terra, cujo topo tocava nos céus; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela;
13 Go ero elkpakengbe nio, Jehova yiimi o. Á kehm bungu re, <<Me wo li Jehova, ji li Esowo bi Ebraham nso, a bi Aisik. M bahk-a kake ndi nyi a nong a, a etˈtohngo eja.
13 E eis que o Senhor estava em cima dela, e disse: Eu sou o Senhor Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaque; esta terra, em que estás deitado, darei a ti e à tua descendência;
14 Etˈtohngo eja bahke jolo ana erikehndi go nrur, a bahke nyange, je go erede nfam, a ero nfam, go ejang ebobkal, a ejang eboblum. Go ega abo, a abo nya abon eba, wo anebe njini kpee bahke sehnge bel elfuulu.
14 E a tua descendência será como o pó da terra, e estender-se-á ao ocidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul, e em ti e na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra;
15 Me n li a na. M bahke jo baab-a edi ajehng ajehng ji a je no, m bahke feere a na ba go ndi nyia. Me wa nehm yake, tete n lim jio ji m ma nyam tong-a.>>
15 E eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra; porque não te deixarei, até que haja cumprido o que te tenho falado.
16 Eji Jekob nyahme go ellu, á kehm bungu go ege eltim re, <<Etingitingi Jehova li edi jia, jol me n kahnem.>>
16 Acordando, pois, Jacó do seu sono, disse: Na verdade o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia.
17 Á jo fˈfahl, kehm bungu re, <<A wo li emennge emennge edie! Jol a edidi sang, etahk Esowo ji. A mbuga mi ejahbetul Esowo mi.>>
17 E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Efungfu behre behre bi etoono efung, Jekob kehm rodo eltal ni á noongo no kunu esi, fere jahm ana ego, kehm yaange akehng wohngo ero eltal nio.
18 Então levantou-se Jacó pela manhã de madrugada, e tomou a pedra que tinha posto por seu travesseiro, e a pôs por coluna, e derramou azeite em cima dela.
19 Á lungu edi jio re Betel, wo wuku wuku bo jo lungu ejahbe jio re Lus.
19 E chamou o nome daquele lugar Betel; o nome porém daquela cidade antes era Luz.
20 Owo Jekob kehm nyame enyam re, <<Esowo lˈjol aname, fere baab-m go eljen ni n fi a, fere ka-m nsol alehke re me n li, a nsol ebjing re me n kak,
20 E Jacó fez um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta viagem que faço, e me der pão para comer, e vestes para vestir;
21 tete n feere nseenga nseenge ba go etahk nsoo, Jehova bahke jolo Esowo ebame.
21 E eu em paz tornar à casa de meu pai, o Senhor me será por Deus;
22 Eltal nia ni m ma jahm a, ana ego, bahke jolo etahk Esowo, nsol nyi a bahk-m kake kpee, m bahk-a kake ejum ajehng go nsol ewubu.
22 E esta pedra que tenho posto por coluna será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra