Gênesis 27
EKA vs ARC
1 Eji Aisik ma kul, amahr me-e kehme elbamme, á kpeem jo ma nyehn. Á kehm lungu Eso ji jolo mmon ewe no nkul, kehm-e tongo re, <<Mmon ewame.>> Eso kehm faange re, <<Ee, nyehn me ga.>>
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! E ele lhe disse: Eis-me aqui!
2 Aisik kehm bungu re, <<Anv me kul na a, jol efung elkv ename n nehme kahn.
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Rod nsol ebim enya, elban a ekpukpuk ji atake elban kpo woomo, wo song go emahng song bim nnyam ekulugbe ba ka-m.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 Lam elkohn ayebeyebe nsol alehke nyi kpo kor-m, wo ko ba ka-m me n li eji n lˈfuul-a kehm kpoko.
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma, e para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Rebeka jo wuungu atung eji Aisik jo bung a Eso mmon ewe. Eji Eso tahme go ekul re á song bim nnyam ba a nyi,
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú; e foi-se Esaú ao campo, para apanhar caça que havia de trazer.
6 owo Rebeka kehm tongo Jekob mmon ewe re, <<Nyehne, me n wuk nso kpˈbungu tong Eso mmonanne re,
6 Então, falou Rebeca a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 <Ko nnyam ekulugbe, wo ba lam ayebeyebe nsol alehke ka-m me n li, eji n lˈka-a elfuulu ename go elwo ni Jehova kehm kpoko.>
7 Traze-me caça e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma e te abençoe diante da face do Senhor , antes da minha morte.
8 Wuung-m atung nˈnob mmon ewame, wo lim ji m bahk-a tongo re wo lim,
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando.
9 song go ega ebul, wo song yehke abonbul abal ba nno, ko ba ka-m, me n lam ayebeyebe nsol alehke ana nyi kpo kor nso ka-e.
9 Vai, agora, ao rebanho e traze-me de lá dois bons cabritos; e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 A bahke koko song ka nso re á li, eji á lfuul-a kehm kpoko.>>
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma e para que te abençoe antes da sua morte.
11 Jekob kehm faange Rebeka nnyehn re, <<Wo Eso mmonannee li anyar anyar, me ga anyar ngubjing n kpimm.
11 Então, disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é varão cabeludo, e eu, varão liso.
12 Nsoo lˈfere koor-m abo mee? M bahke jolo nne enehm ka-e, ji kehn m bahke bele elfuulu, m bahke fere bel na elsu.>>
12 Porventura, me apalpará o meu pai, e serei, a seus olhos, enganador; assim, trarei eu sobre mim maldição e não bênção.
13 Nnyehn kehm-e tongo re, <<Mmon ewame, nong elsu nio jol ka me, lub lim na lim ji n tong-a no; song ko abon mbul ba ka-m.>>
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, e traze-m os.
14 Owo á kehm tahme song ko abon mbul abal bao ba ka nnyehn. Á kehm lame ayebeyebe nsol alehke, jang jang ana jo kor nde.
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os à sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 Owo Rebeka kehm song jak anoobo nsol ebjing nya Eso mmon ewe no nkul nya jolo a ne go etahk, ba kak Jekob mmon ewe no nse.
15 Depois, tomou Rebeca as vestes de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor.
16 Á kehm fere rod ngunyama mbul bulu Jekob go abo a emel eje ji anyar ki jol.
16 E, com as peles dos cabritos, cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço
17 Owo á kehm rodo ayebeyebe nsol alehke nyi á ma lam kak Jekob go ebo, a ebred ji á limi no.
17 e deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado na mão de Jacó, seu filho.
18 Á kehm rodo tahm goji nde kehm song lung-e re, <<Nsoo.>> Nde kehm faange re, <<Ee, mmon ewame, wo nne awoo?>>
18 E veio ele a seu pai e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui. Quem és tu, meu filho?
19 Jekob kehm bungu tong nde re, <<Me Eso ji ngbokambanga mmon ewa wo. Me n lim ana á tong-m no. Mehl ji, wo li nnyam ebim enyame, eji a lˈka-m elfuulu.
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Tenho feito como me disseste. Levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Aisik kehm bahbe mmon ewe re, <<A limi renan kehm ware bel nnyam ana, mmon ewame?>> Jekob kehm faange re, <<Jehova ji li Esowo eba, ye wo limi re ware ano ka-m.>>
20 Então, disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Owo Aisik kehm tongo Jekob re, <<Mmon ewame, jeere ba, me n koor-a abo, eji n lˈkahn ejoare a lohko li Eso mmon ewame.
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo ou não.
22 Jekob jeere kan a kohlo Aisik nde, á kehm-e kooro abo, kehm bungu re, <<Ellum ni Jekob ni, ga abo nya Eso nya.>>
22 Então, se chegou Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Á we liingem, tibre abo enye jolo anyar anyar ana nya Eso mmonannyehn. Owo á kehm-e fuulu.
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú, seu irmão. E abençoou-o.
24 Á kehm-e bahbe re, <<Anv, etingitingi wo Eso mmon ewame woa?>> Jekob kehm-e faange re, <<Ee, me wo.>>
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 Aisik kehm-e tongo re, <<Ko nnyam enya ba ka-m, me n li, mmon ewame, eji n lˈka-a elfuulu ename.>> Jekob kehm koko ba ka-e, á li. Á tob ko amahm ba ka-e, á wo.
25 Então, disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lho, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 Owo Aisik nde kehm bungu re, <<Ba, mmon ewame, wo ba sod-m nnyo.>>
26 E disse-lhe Isaque, seu pai: Ora, chega-te e beija-me, filho meu.
27 Á kehm jeke go ege song sod-e nnyo. Eji Aisik wuku esˈsv ewobo eje, á kehm-e fuulu, fere bung re, <<Esˈsv mmon ewame li ana esˈsv egbe jio ji Jehova ma fuulu.
27 E chegou-se e beijou-o. Então, cheirou o cheiro das suas vestes, e abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou.
28 Esowo ka-a ebohng bi kpo na go elbung, a afang nya ndi. Á ka-a amohk nti gbalee, a amahm nfenfe.
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 Ajahbe jo lok-a, nong ane ba lohng ajahbe gbalee jo gong ka-a, jol ntubesi ka abonane, nong abon ba nlum ba lohng ala nya nne jo gong kak-a, nong elsu jol ka ane bao ba lˈsua, elfuulu jol ka ane ba lˈfuul-a.
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Aisik fuulu kan Jekob a mal me, ana Jekob lohngo nde sa, ano wo Eso mmonannyehn kehnge ebim.
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da face de Isaque, seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça.
31 Ye fvfo tob lame ayebeyebe msol alehke ko re á ba ka nde. Owo á kehm bungu re, <<Nsoo, mehl ji, wo li nnyam ebim enyame, eji á lˈka-m elfuulu ena.
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 Aisik nde kehm-e bahbe re, <<Wo nne awoo?>> Á kehm faange re, <<Me Eso wo, ngbokambanga mmon ewa.>>
32 E disse-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Aisik kehm kehme elkahme gbohk gbohk gbohk, kehm bungu re, <<Anv, nne awoo no je ebim no ma ko nnyam ebim ba ka-m! N li fere fuul-e, a kehm soro lohng ba. M me-e fuulu, á bahke lohko bel elfuulu.
33 Então, estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o; também será bendito.
34 Eso wuku kan alum nya nde bungu no a me, á kehm rabe eling wahre wahre are eltim yahke fooro, fere jo tong nde re, <<Fuul-m, tob fuul-m nsoo.>>
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 Wo á faange na re, <<Mmonnane ebko enehm, ba ko elfuulu ena.>>
35 E ele disse: Veio o teu irmão com sutileza e tomou a tua bênção.
36 Eso kehm bungu re, <<Ji sang wahnge bo gung-e mbing re Jekoba? Nkpel ebal nyi a, nyi á ma-m nehm. Á ko ekul ebame, anv yebgohro ko elfuulu ename. Á kehm kpe bahb nde re, <<Anv, elfuulu anehng anehng a m-e bum-ma?>>
36 Então, disse ele: Não foi o seu nome justamente chamado Jacó? Por isso, que já duas vezes me enganou: a minha primogenitura me tomou e eis que agora me tomou a minha bênção. E disse mais: Não reservaste, pois, para mim bênção alguma?
37 Aisik kehm faange Eso re, <<M me-e lim re á jol ntubesi ewa, fere lim re akunu enye kpee jol alokeltum ebe. M m-e ka elfuulu nio ni amohk nti, a amahm ma nfenfe. Anv, jenji m bahke ma lim ka-a, mmon ewame.
37 Então, respondeu Isaque e disse a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora a ti, meu filho?
38 Eso kehm bungu tong nde re, <<Nsoo, anv a kpi elfuulu anehng ni nia? Nsoo tob fuul-m! Eso jo lingi wahre wahre.
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz e chorou.
39 Owo Aisik nde kehm-e faange re, <<Edi ellene eja bahke jo jol fee go nvemma ndi, bahke jolo edi jio ji elahb kil jo na.
39 Então, respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será longe das gorduras da terra e sem orvalho dos céus.
40 A bahke jo ko ekahngkahng nok, kehm kpini, a bahke jo loko mmonanne. Ngare nyio nyi a lˈkˈma kpe kpuumu, a bahke laade elsol ene go ega emel tub go.>>
40 E pela tua espada viverás e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que, quando te libertares, então, sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Eso bele ebi ntir atahng bada Jekob tib go elfuulu ni nde fuulu Jekob. Owo á kehm bungu tong elne re, <<Afung nya e bahke noongo elkv nsoo ebkabbe, owo m bahke wulu Jekob mmonannee.>>
41 E aborreceu Esaú a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 Eji bo tongo Rebeka ejum ji Eso mmon ewe no nkul bungu no, á kehm tumu lung Jekob mmon ewe no nse, kehm-e tongo re, <Eso mmonanne kpi elne eltim kak, a ntir atahng nyi á kpi no re á wul-a.
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela enviou, e chamou a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, propondo-se matar-te.
43 Mmon ewame, anv lim ji n kp-a tongo a: Be tvtv anv, wo song go Haran eji Leban mmonannee.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz: levanta-te e acolhe-te a Labão, meu irmão, em Harã;
44 Jol a ne o mmongare ntiil, tete mmonane eltim gbo-e.
44 e mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 Ngare nyi eltim lˈgbo mmonane, á fere yini ji a lim-e no, m bahke tiingi etib tv-a re wo kehnge. Jenji wahnge me m bahke tane wahn abon abal abal efungfung abehng?>>
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, enviarei e te farei vir de lá. Por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 Owo Rebeka kehm bungu tong Aisik re, <<Elkpin ma-m kpen tib esi anebkal Hid baa. Jekob lˈko nkal go anebkal Hid, go ellong anebkal ba lene ndi nyia, fuumu re me n kˈkpe jol elkpin.>>
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são das filhas desta terra, para que me será a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?