Gênesis 26

EKA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Njal jolo go ndi nyia, njal nyi jolo ngare nyi Ebraham jolo eje eje. Owo Aisik kehm tahme goji Abimelek ntul no Filista gona Gera,
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Owo Jehova kehm ba kpiri Aisik, kehm-e tongo re, <<Ka je go Ijib, lene go ndi nyi n tong-a no re wo lene.
2 E apareceu-lhe o Senhor, e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 Jol go ndi nyia mongare ntiil. M bahke jolo a na, fere fuul-a. Wo wo m bahk-a kake ndi nyia a etˈtohngo eja, m bahke lohko lim enyam bi n nyame no, eji n tiri ka Ebraham nso.
3 Peregrina nesta terra, e serei contigo, e te abençoarei; porque a ti e à tua descendência darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão teu pai;
4 M bahke limi etˈtohngo eja bahke ruru ana alonlo nya li go elbung, m bahke fere ka bo ndi nyia kpee. Ajahbe njini kpee bahke bele elfuulu, sehng goji etˈtohngo eja.
4 E multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus, e darei à tua descendência todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 Tibre Ebraham kpun-m kpunu, fere lim nsol nyi n tong-e re á lim, fere bum atahm enyame, a ajehke enyame, go nle enyame.>>
5 Porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos, e as minhas leis.
6 Aisik sa lene o Gerar.
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 Eji aneblum ba ejahbe jio bahb-e no bada nkal ewe, á kehm faange re, <<Ye mmonannee wo.>> Tibre á jo fˈfahl re á bung re, <<Ye nkal ewame wo.>> Á tiri go ege eltim re, <<Aneblum ba li edi jia bahk-m wulu tib go esi Rebeka, tib eji á li nne ano.>>
7 E perguntando-lhe os homens daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) não me matem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 Eji Aisik ma kang afung gbalee edi jio, owo Abimelek ntula Filista kehm seenge sehng go ewindu, kehm soro nyehn Aisik kpi elkoro lim a Rebeka nkal ewe.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca sua mulher.
9 Owo Abimelek kehm tumu bo lung Aisik, kehm-e tongo re, <<Nkal ewa wo, go etingitingi! Nˈnan wahnge a tongo re, <Ye mmonannee wo?>>> Aisik kehm faange re, <<Tibre n tiri re m bahke tane elkpin ename tib esi eje.>>
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 Owo Abimelek kehm bungu re, <<A elkohn ejum ajii a ma-r lim ana. Nnenlum awohng awohng noongo noongo a nkal ewa, kehn wob ko na ko ebi jia ba kun-r mbol mbol.>>
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 Owo Abimelek kehm jehke ntahm ka ane kpee re, <<Nne awohng awohng no lˈgbiingi nnenlum noa, afi fere jolo nkal ewe, bo bahk-e tiki wulu na.>>
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Aisik bahme nsol go ndi nyia, kehm kpake mbuda nkunu go elya nˈnehm o, tibre Jehova fuul-e fuulu.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra, e colheu naquele mesmo ano cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 Aisik kehm gboko afang, afang enye soro asi jo gbal na tete á sahb fˈfang.
13 E engrandeceu-se o homem, e ia enriquecendo-se, até que se tornou mui poderoso.
14 Á bele ejoro, a ebul gbalee, a adahmagbudu adahmagbudu. Á tob bele alokeltum gbalee, toono o, á jo teele anebe Filista ala.
14 E tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 Abing alahb kpee nya alokeltum nde rahme no ngare nyi Ebraham nde kpeka li go elkpin, anebe Filista song kpu ndi sahd.
15 E todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Owo Abimelek kehm bungu tong Aisik re, <<Mehl wo song ka-r eyake, tibre wob bel atahne sehng-r.>>
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Owo Aisik kehm mehle o, song rehng go edamme ji Gerar, song kak elsi o.
17 Então Isaque partiu dali e fez o seu acampamento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 Aisik kehm kpe lennge abing alahb nya bo rahme no ngare nyi Ebraham nde kpeka li, nya anebe Filista sahde no eji Ebraham ma kpo. Á tik kpe gungu abing alahb nyao abing nyanehm nya Ebraham nde ka no.
18 E tornou Isaque e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão seu pai, e que os filisteus entulharam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Alokeltum ba Aisik rahme elbing elahb go edamme, kehm song nyehn mbˈbehl alahb o.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Abaabebul ba anebe Gerar kehm kehme eltaange a abaabebul ba Aisik. Bo jo bungu re, <<Alahb ma mahre ma!>> Wahng ka á lungu elbing elahb nio re, Esek tibre bo taange a ne o.
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso chamou aquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Owo bo kehm kpe rahm elbing nehko. Anebe Filista kpe ba yiimi ntaange o; owo á lungu elbing alahb nio re Sitna.
21 Então cavaram outro poço, e também porfiaram sobre ele; por isso chamou-o Sitna.
22 Á kehm mehle tahm edi jio sa, kpe song rahm nehko, nio nnene taangem a ne. Á kehm lungu nio re Rehobod, ji lohngo re, <<Anv Jehova ma-r ka edi, e bahke tebe a ndi nyia.>>
22 E partiu dali, e cavou outro poço, e não porfiaram sobre ele; por isso chamou-o Reobote, e disse: Porque agora nos alargou o Senhor, e crescemos nesta terra.
23 Á kehm mehle o tahm go Beerseba.
23 Depois subiu dali a Berseba.
24 Atv mao, Jehova kehm ba kpiri Aisik, kehm-e tongo re, <<Me wo li Esowo bi Ebraham nso. Ka fahl tibre me n li a na. M bahk-a fuulu, fere lim etˈtohngo eja rur, tib go esi Ebraham nlokeltum ewame.
24 E apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão meu servo.
25 Owo Aisik kehm limi egudu njom o, jo kak Jehova. Á si mobkpatahk o, alokeltum ebe tob rahme elbing alahb o.
25 Então edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor, e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Ngare nyˈnehm o, Abimelek eblohng go Gerar ba go ege, a Ahusa ntubelle ewe, a Fikol ji jolo ntubesia nsoja enye.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Auzate seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 Aisik kehm bahbe bo re, <<Ḿ ba jen ga egame, wahn sang jo bib aname fere kam-m yake goa?
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me odiais e me repelistes de vós?
28 Bo kehm-e faange re, <<Wahr ebnyehn gbuul re Jehova li a na, owo wahnge e bungu re, fuumu re wahr koon nwongo tir atemtem, wahr anebe Filista a na, nong wahr koon nwongo a na,
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo, por isso dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos aliança contigo.
29 re wahn nehm lim-r ebi ajehng ajehng, ana wahr ki-n gbiingi go mbang anyehng anyehng, e jo gbaam-n na, fere yak-n re wahn song go elkoono. Anv Jehova ma-a fuulu.>>
29 Que não nos faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 Owo Aisik kehm limi eyiiki ka bo, bo li, fere wˈwo.
30 Então lhes fez um banquete, e comeram e beberam;
31 Efungfu behre behre, etoono efung, bo kehm koko nwongo tir atemtem. Aisik kehm song bo re bo song, bo soro tahm-e sa asongo go elkoono.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois os despediu Isaque, e despediram-se dele em paz.
32 Efung bio alokeltum Aisik kehnge ba tong-e bade elbing alahb ni bo ma rahm. Bo bungu re, <<Wahr ebnyehn alahb.>>
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado; e disseram-lhe: Temos achado água.
33 Aisik lungu elbing alahb nio re Siba, tete sik lela, bo kpo lung mbing ejahbe jio re Beerseba.
33 E chamou-o Seba; por isso é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 Eji Eso ma kang nnya atahl abal, á baange Judid, ye ji jolo mmona Beeri ji nnea Hid, á tob ko Basemad mmon no Elon ji nnea Hid fvfo.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Bo jo ka Aisik a Rebeka erakatahng.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra