Gênesis 25

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebraham kehm kpe ko nkal noko, no bo jo lung-e re Ketura.
1 Ora, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Á jele Jimran, Joksan, Medan, Midian, Isbak, go Sua ka Ebraham.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Joksan wo jolo nde no Seba a Dedan; etˈtohngo ji Dedan ji li anebe Asur, anebe Letus, a anebe Lewum.
3 Jocsã gerou a Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 Abon ba nlum ba Midian ba a, Efa, Efer, Hanok, Abida, a Eldaa. Bo kpee lohng go etˈtohngo ji Ketura.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos estes foram filhos de Quetura.
5 Ebraham yake ejum ajehng ajehng kpee ji á bele no ka Aisik.
5 Abraão, porém, deu tudo quanto possuía a Isaque;
6 Eji Ebraham kpeka li elkpin, á kaa abon anebe elkang ebe nsol, fere tum bo, bo tahm Aisik sa, tahm go ero nfam.
6 no entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental.
7 Nnya kpee nyi Ebraham kange no, jolo nnya atahl anehkeni a nnya elku.
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos.
8 Owo Ebraham gohro v elv ene, kehm kpoko, á kange nnya tvv, sahb kˈkul. Bo kehm-e kpake kak go eyele ji ane ebe.
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.
9 Aisik abola Ismeel, abon ebe ba nlum kehm-e kpake kak go egohng ji li ejahbe ji Makipela ji li kohlo ejahbe ji Mamre, go egbe ji Efron ji mmona Johar ji nnea Hid,
9 Então Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que estava em frente de Manre,
10 edi egbe jia Ebraham gunu goji anebe Hid, owo bo kpa Ebraham a nkal ewe, Sara kak.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão, e Sara, sua mulher.
11 Eji Ebraham ma kpo, Esowo kehm fuulu Aisik mmon ewe. Ngare nyio Aisik lene kohlo Beer Lahayi Royi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.
12 A wo li ntoora nnyo mi Ismeel mmona Ebraham, ye ji nlokeltuma Sara no bo jo lung-e re Hagar ji lohng go Ijib jel-e no ka Ebraham.
12 Estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, lhe deu;
13 Abing abon ba nlum ba Ismeel ba a, bo gamme bo, bomo nnenkul feere ndi: Nebayod wo jolo ngbokambanga mmon no Ismeel, noko Kedar, a Adbeel, a Mibsam,
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael pela sua ordem, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 a Mishma, a Duma, a Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 a Hadad, a Tema, a Jetur, a Nafis, go Kedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 A wo li abon ba nlum ba Ismeel, go bo abing, a ajahbe nya bo lene no, a nsi, a nsi ebo, a arohko arohko ajahbe nya bo lene no. Bo ba jolo atubesi ebo, ewubu etˈtohngo ebbal ebo.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes segundo as suas tribos.
17 Nnya kpee nyi Ismeel kange no jolo nnya atahl arakera, a nnya elku a nnya ebal, kehm kpoko, bo kpa-e kak eyele ji ane ebe.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 Etˈtohngo eje ji kake elsi ebo go elka elka ni Havila rehng go Sur, kohlo nkonandi nyi Ijib, ana a kpˈtahme asongo go Asur. Bo jo bibi eljini a abonanyehn ebo kpee.
18 Eles então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai em direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos.
19 A wo li ntoora nnyo mi Aisik mmona Ebraham. Ebraham wo jolo nde no Aisik,
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Aisik jolo nnya atahl abal kehm koko Rebeka go elbal, ye ji jolo mmona Betuel, nne Aram no lohng go Padan Aram. Rebeka jolo mmonannyehn no Leban ji lohng go Aram.
20 e Isaque tinha quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, arameu.
21 Aisik kake ero tong Jehova, bada nkal ewe, tibre nkal jolo ngum, Jehova kehm faange ero ebe, Rebeka nkal ewe kehm soro sa ela.
21 Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Abon jo nokko etemtem go atahng ala. Á kehm bungu re, <<Jenji wahnge elkohn ejum ana jia kp-m lˈlim?>> Á kehm tahme re á song bahb Jehova.
22 E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.
23 Jehova kehm bungu tong-e re, <<Esi ejahbe ebbal wob-a go ala, ejahbe ebbal bi bahke lohngo go ga ala bahke yabe, ejahbe ajehng bahke tahne sehnge jehko, nne no li nnenkul bahke jo loko mmonse.
23 Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Eji ngare ejel enye rehnge no, á jele ayafele abon abal ba nlum.
24 Cumpridos que foram os dias para ela dar à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 No gbo mbang lohng jolo mbilibili, ngubjing enye jolo anyar anyar, jolo are bo kak-e na ewobo ji li agv agv; ye bo gung-e mbing re Eso.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú.
26 Owo mmonannyehn kehm lohngo toon-e, ebo ebe jabbe go eselsel ji Eso, ye bo gung-e mbing re Jekob. Aisik jolo nnya atahl ara Rebeka kehm jele bo.
26 Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu à luz.
27 Abon bao kehm gbale, Eso jolo agbaji ebim, á jolo nne no jo woomo go emahng. Wo Jekob jolo nne no jolo soom, jo woomo go abon nkpatahk.
27 Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas.
28 Tib eji nnyam jo kor Aisik, Eso wo jo ga-e kor. Wo Rebeka, Jekob wo jo kor-e.
28 Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.
29 Efung abehng Jekob jo lame mbed, Eso kehm kehnge emahng ba, njal yame sˈsehng, akahb jo kahm-e kahm.
29 Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;
30 Á kehm tongo Jekob re, <<Kam mbilibila mbed nyio me n li! Tibre njal ma-m yam sehng!>> (Ji ji wahnge bo tob jo lung-e re Edom.)
30 e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom.
31 Jekob kehm-e faange re, <<Gbo mbang gung-m ekul eba.>>
31 Respondeu Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Owo Eso kehm bungu re, <<Ga n nong go emel elkv, anv, nsehng anyii ekul ebame bahk-m kake?>>
32 Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?
33 Jekob kehm bungu re, <<Tohko gbo mbang tir tong-m.>> Owo Eso kehm tiri ko nwongo, fere gungu Jekob ekul ebe.
33 Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Owo Jekob kehm soro ka Eso ebred, a mbed nyi a ko amohk nti nya bo kpo lung re lentil lam. Eso li mbed nyia, wo alahb, mehl eje tahm. Ano wo Eso rodo ekul ebe daange.
34 Jacó deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra