Gênesis 23
EKA vs ARC
1 Sara, kange nnya atahl arakera a nnya esehma.
1 E foi a vida de Sara cento e vinte e sete anos; estes foram os anos da vida de Sara.
2 Sara kpoo go Kiriati Aba (ji li Hebron) go ndi nyi Kenan. Ebraham kehm tahme re á song ling Sara, fere noongo elkv ene.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentar a Sara e chorar por ela.
3 Owo Ebraham kehm mehle yiimi o edˈda elkv nkal ewe, kehm tahme song bung a anebe Hid re,
3 Depois, se levantou Abraão de diante do seu morto e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 <<Me njenne nyi, n li nne ajahmjahm go egahne ellong. Gung-m wahn edi ndi a, ji bahke jolo eyele akvne, ji m bahke jo kak akvne enyame.>>
4 Estrangeiro e peregrino sou entre vós; dai-me possessão de sepultura convosco, para que eu sepulte o meu morto de diante da minha face.
5 Owo anebe Hid kehm faange Ebraham re,
5 E responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo-lhe:
6 <<Nsoo, wuung-r atung. Wo egburu mmona ntul wo go egahre ellong. Jo kak akvne enya go eyele akvne ejahre ji nno. Nne ewahre awohng awohng limm no bahke sahde re wo kˈkak akvne enya go ege eyele.>>
6 Ouve-nos, meu senhor: príncipe de Deus és no meio de nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Ebraham kehm mehle yiimi gong go ndi, ka anebe Hid ba li afono ndi,
7 Então, se levantou Abraão e inclinou-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 kehm bungu tong bo re, <<Joare kp-n lohko kor re me n jo kak akvne enyame a, wuung-m wahn atung, wahn fere tob-m gboongo Efron mmona Johar ka-m.
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e falai por mim a Efrom, filho de Zoar.
9 Eji á lˈgung-m egong jio ji Makipela, ji li jˈje ka-e, ji li ege esi egbe. Bahb-n ye á gung-m go ekun bi fuumu no, eji n lˈko lim eyele akvne go egahne ejahbe.>>
9 Que ele me dê a cova de Macpela, que tem no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 Efron nnea Hid ji o ellong ane ebe, á kehm faange Ebraham go elkab anebe Hid kpee ba ba go eti mbu ejahbe eje.
10 Ora, Efrom estava no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 Á bungu re, <<Eˈee nsoo, wuung-m atung; M ma-a ka edi jio, fere tob ka-a egohng ji li o. M ma-a ka go esamahr ane ebame. Kpa nkvne enya kak o.>>
11 Não, meu senhor; ouve-me: o campo te dou, também te dou a cova que nele está; diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou; sepulta o teu morto.
12 Ebraham kehm kpe gong go ndi ka afono ejahbe bao,
12 Então, Abraão se inclinou diante da face do povo da terra
13 kehm tongo Efron go ebo esamahr re bo wuk, <<Wuung-m atung, lˈfere kor-a, m bahk-a kake ekun bi edi jio, taame wo ko, eji n lˈjo kak akvne enyame o.>>
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas, se tu estás por isto, ouve-me, peço-te: o preço do campo o darei; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 Efron kehm faange Ebraham re,
14 E respondeu Efrom a Abraão, dizendo-lhe:
15 <<Wuung-m atung nsoo; edi ndi jio rehnge asilva akpohko atahltahl, jia lohngo jen, me, a wahra na? Kpa nkvne enya kak o.
15 Meu senhor, ouve-me: a terra é de quatrocentos siclos de prata; que é isto entre mim e ti? Sepulta o teu morto.
16 Ebraham kehm taame tv ekun bi Efron gahme no. Ebraham ka-e asilva akpohko atahltahl go esamahr anebe Hid, toono ana ekun akpohko jolo no go ellong abajenare ngare nyio.
16 E Abraão deu ouvidos a Efrom e Abraão pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, correntes entre mercadores.
17 Ano wo edi ndi ji Efron ji jolo go ejahbe bo kpo lung re Makipela kohlo ejahbe Mamre, edi ndi, a egohng ji jolo o, go arahnti kpee nya jolo o, bo yake kpee,
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que no campo havia, que estava em todo o seu contorno ao redor,
18 ka Ebraham re jol edi eje, go esamahr anebe Hid kpee ba ba go eti mbu ji ejahbe jio.
18 se confirmaram a Abraão em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Eji Ebraham ma gunu edi ndi, ona wo á kake Sara nkal ewe, go egohng ji li go ejahbe Makipela, edi ndi ji jolo kohlo ejahbe Mamre, ji li go Hebron, go ndi nyi Kenan.
19 E, depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Ano wo edi ndi jio, a egohng jio, ji jolo ka anebe Hid, fere jol ka Ebraham ana eyele akvne eje.
20 Assim, o campo e a cova que nele estava se confirmaram a Abraão, em possessão de sepultura pelos filhos de Hete.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?