Gênesis 21

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jehova tibi Sara egburu ndon ana á bungu no, á limi ka Sara ana á nyame no.
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 Sara kehm sake ela jel mmon no nlum ka Ebraham, go ngare nyˈnehm nyi Esowo nyame no tong-e, ngare nyio Ebraham ebkul.
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 Ebraham gungu mmon no Sara jele no ka-e mbing re Aisik.
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Eji Aisik mmon ewe ma kang nfung enehkeni, Ebraham kehm-e yehke nrur ana Esowo tong-e no.
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 Ebraham kange nnya atahl alon ngare nyi Sara jele Aisik mmon ewe ka-e.
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Sara kehm bungu re, <<Esowo ma-m kak asol go nnyo, nne awohng awohng no lˈwuk bade ejum jia á bahke tob tob-m elwolo.>>
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 Á kpe bung re, <<Nne awoo jol tongo Ebraham re, Sara bahke yabe abon? Wo ga, me n jel mmon ka-e eji á ma kul.>>
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 Aisik mmon ewe kehm gbale fere kimi abel. Efung bˈnehm bi mmon kimi abel, Ebraham limi egburu elkak.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Ismeel mmon no Hagar nnea Ijib jele no ka Ebraham, jo nyoko Aisik, Sara kehm nyehne,
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 owo Sara kehm tongo Ebraham re, <<Kam nju a nnenkal noa a mmon ewe, tibre mmon a nju a nnenkal noa, nehm tiki jol nlehkelkv semme a Aisik mmon ewame.
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Ejum jia gbiingi Ebraham sehng tib esi mmon ewe Ismeel.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Owo Esowo kehm tongo Ebraham re, <<Ka taame ejum jia bada mmon noa, a njua nlokeltum ewa gbiing-a, wuungu Sara nkal ewa atung go ejum ajehng ajehng ji á kpa-a tongo, tibre go abon ba Aisik wo etˈtohngo eja bahke lohngo.
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 M bahke koko mmona njua nnenkal noo lim ejahbe, tibre ye fvfo mmon ewa wo.>>
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 Toono efung, efungfu behrebehre, Ebraham kehm rodo nsol alehke, a ekpˈkpuk alahb ji bo ko ngunyam lim song ka Hagar. Á kehm rodo nsol nyio kunu Hagar go akpakebahk, kehm-e tumu a mmon re bo song. Á kehm mehle eje tahm song kehme eldaale go elka emahng ni Beerseba.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Eji alahb ma mal go ekpˈpuk, á kehm rodo mmon noo song bum go mmonnahb eti.
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 Á kehm tahme song ji eje kpidikpidi, tahm edi ji á ji no rehng edi ji mmon jolo no, li ana nne bahke ma ro eltal rehng, á bungu re, <<N nehm ma ji o nyehn ana mmon noa bahke kpoko.>> Ana á song ji kohlo o, á jo lingi wulu wulu wulu.
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Esowo kehm wuku mmon noo kpˈlingi, enjel nyi Esowo kehm sake go ero lung Hagar, kehm bungu tong-e re, <<Hagar nfem anyii? Ka kpe fahl; Esowo ebwuk eling mmon noo, edi ji á nong o.
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Song mehl mmon noo yiimi, wo jabbe go ebo, tibre m bahk-e koko lim egburu ejahbe.>>
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Esowo kehm-e lennge amahr, á soro nyehn elbing alahb. Á song tuk alahb rurur go ekpˈkpuk, song ka mmon, á wo.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 Esowo jolo a mmon noo eji á jo gbal. Á lene go elka emahng, á jolo nne no jo ta mban.
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 Ana á lene o elka emahng ni Paran, nnyehn song ko nkal go Ijib ba ka-e.
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Ngare nyio Abimelek, a Fikol ji ntubesia nsoja enye kehm tongo Ebraham re, <<Esowo li a na go ejum ajehng ajehng ji a ma lim.
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Tir tong-m go esamahr Esowo re, a nehm nehmem go mbang anyehng anyehng, afii jol abon ebame, afii etˈtohngo ejame. Tib-m nnoobo eljini, wo tob tib ejahbe ji a lene a ana njenne, elkohn ana ni m ma-a tib.
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Ebraham kehm bungu re, <<Me n taame, m bahke tiri.>>
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Ebraham kehm tooro tong Abimelek bade elbing alahb ni alokeltum ebe ma taare.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Abimelek kehm bungu re, <<N nehme kahn nne no ma lim ejum jia. Wo m-e a ka tong, lela wo n kpˈwuku na.>>
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Owo Ebraham kehm koko ejoro, a efong ba ka Abimelek, bo ane abal abal kehm tiri lim egbanngalung atemtem.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 Ebraham yehke nkala njoro na esehma nyi nse bum eje eje go ellong atohkondi enye,
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Abimelek kehm bahbe Ebraham re, <<Nkal a njoro esehma nyi nse nyi a ma yehke bum eje eje lohngo renan?>>
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Á kehm faange re, <<Ko nkala njoro nyia na esehma nyi nse go egame ebo, jol ntianse re, me wo rahme elbing alahb nia.>>
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Owo wahnge edi jio bo jo lung re Beerseba, tibre edi jio wo, aneblum abal baa lim egbanngalung.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Eji bo limi egbanngalung jio o Beerseba mal, Abimelek, a Fikol ji ntubesia nsoja enye, kehm feere kehnge go ndi nyi anebe Filista.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Ebraham bahme elrahn eti ni bo kpo lung re tamaris go Beerseba, edi jio wo, á jo lung mbing nyi Jehova, ye ji li Esowo bi li njinanjini.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Ebraham kange gbalee go ndi nyi anebe Filista.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra