Gênesis 1
EKA vs ARC
1 Go mbomannahb Esowo limi elbung abola ndi.
1 No princípio, criou Deus os céus e a terra.
2 Ndi jolo nnehme nehme, agburu alab bulu ndi kpee, a akpang enye jolem, al ahb bulu njini kpee, ejannge konngo edi ajehng ajehng, Etohko ji Esowo jo fonngo yannge go ero alahb ma bulu o kpee.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Esowo kehm bungu re, <<Nong ellennge jol>>, ellennge soro jol.
3 E disse Deus: Haja luz. E houve luz.
4 Esowo nyehne re ellennge nˈnob, á kehm yabe ellennge yehke go ejannge.
4 E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.
5 Esowo lungu ellennge re, <<Efung,>> fere lung ejannge re, <<Atv.>> Elgung jˈjol, efungfu jˈjol, owo jolo ngbokambang efung.
5 E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã: o dia primeiro.
6 Esowo kehm bungu re, <<Nong ewuungu jol yab alahb ma li go ero, a ma li ga ndi.
6 E disse Deus: Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 Ano wo Esowo limi ewuungu, yab alahb mako tv go ero, maka jol ga ndi. Ano wo jolo no.
7 E fez Deus a expansão e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão. E assim foi.
8 Esowo kehm lungu ewuungu re, <<Elbung.>> Elgung jˈjol, efungfu jˈjol, owo biingi etoono efung.
8 E chamou Deus à expansão Céus; e foi a tarde e a manhã: o dia segundo.
9 Esowo kehm bungu re, <<Nong alahb ma li ga nla elbung temme feere edi anyehng, nong ndi nyi ma wum lohng.>> Ano wo jolo no.
9 E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca. E assim foi.
10 Esowo lungu ndi nyi ma wum re, <<Ndi,>> fere lung alahb ma temme feere edi ajehng re, <<Agburu aya.>> Esowo nyehne re ebnob.
10 E chamou Deus à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares. E viu Deus que era bom.
11 Esowo kehm bungu re, <<Nong nti a ajele jini go ndi, ajele nya kpo kab amohk, a nti nyi kpo kab akab, a amohk atahng, go nkohnankohn.>>Ano wo jolo no.
11 E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nela sobre a terra. E assim foi.
12 Nti a ajele kehm kehme eljini go ndi, ajele nya kpo kab amohk go nkohnankohn, a nti nyi kpo kab akab, a amohk atahng, go nkohnankohn. Esowo nyehne re ebnob.
12 E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie e árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
13 Elgung jˈjol, efungfu jˈjol, bi biingi nfung era.
13 E foi a tarde e a manhã: o dia terceiro.
14 Esowo kehm bungu re, <<Nong nsol nyi bahke jo ka ellennge jol go ewuungu, eji lˈyabe efung, a atv, nong jol elliingi ni bahke jo tib ngare, afung, a nnya.
14 E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos.
15 Nong bo jol nlennge go elbung, jo ka ellennge ga ndi. Ano wo jolo no.
15 E sejam para luminares na expansão dos céus, para alumiar a terra. E assim foi.
16 Esowo kehm limi agburu nlennge na abal, ni ga gbal jo ya efung, ni ki ga gbal jo ya atv. Á tob limi alonlo.
16 E fez Deus os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas.
17 Esowo bumu bo go elbung re ka ellennge ga ndi.
17 E Deus os pôs na expansão dos céus para alumiar a terra,
18 Eji lˈjo fili efung, a atv, fere yab ellennge a ejannge. Esowo nyehne re ebnob.
18 e para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que era bom.
19 Elgung jˈjol, efungfu jˈjol, bi biingi nfung eni.
19 E foi a tarde e a manhã: o dia quarto.
20 Esowo kehm bungu re, <<Nong ajoobo enyam nya li go elkpin rur go alahb, nong nruk jol jo fonngo yannge go ero elbung.>>
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente répteis de alma vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus.
21 Ano wo Esowo limi agburu enyamalahb, a ajoobo enyam elahb bi bahke ruru go alahb, go nkohnankohn, nruk jolo go nkohnankohn. Esowo kehm nyehne re ebnob.
21 E Deus criou as grandes baleias, e todo réptil de alma vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies, e toda ave de asas conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
22 Esowo kehm fuulu bo, fere bung re, <<Jelen, wahn jol go nfange, rur go alahb, nong nruk jel rur go njini.>>
22 E Deus os abençoou, dizendo: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
23 Elgung jˈjol, efungfu jˈjol, bi biingi nfung elon.
23 E foi a tarde e a manhã: o dia quinto.
24 Esowo kehm bungu re, <<Nong enyam jini go ndi, bi li nkohnankohn, atohkondi, a enyam bi kpo tohng ala go ndi, a enyam ekulugbe go nkohnankohn. Ano wo jolo.
24 E disse Deus: Produza a terra alma vivente conforme a sua espécie; gado, e répteis, e bestas-feras da terra conforme a sua espécie. E assim foi.
25 Ano wo Esowo limi enyam ekulugbe, go nkohnankohn, atohkondi go nkohnankohn, a enyam bi kpo tohng ala go ndi go nkohnankohn. Esowo kehm nyehne re ebnob.
25 E fez Deus as bestas-feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
26 Esowo kehm bungu re, <<Nong wahr limen nne go egahre elfoongo, á jol ana wahr, nong bo jo fili nsahre nyi li go alahb, a nrur nyi kpˈfonngo go elbung, a atohkondi, bo tob jo fili njini kpee, a enyam bi kpo tohng ala go ndi.>>
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se move sobre a terra.
27 Esowo kehm limi nne go ege elfoongo, go elfoongo ni Esowo ni á lim-e no. Á limi bo, nnenlum, a nnenkal.
27 E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; macho e fêmea os criou.
28 Esowo kehm fuulu bo, fere tong bo re, <<Jolen wahn jel rur go njini, wahn jo fili. Jo fili nsahre nyi li go alahb, nruk, nyi kpˈfonngo go ero, a nnyam anyehng anyehng nyi kpˈjene go ndi.>>
28 E Deus os abençoou e Deus lhes disse: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.
29 Esowo kehm bungu re, <<M ma-n ka elkohn eljele anehng anehng ni kpo kab amohk, a eti ajehng ajehng ji kpo kab akab, a amohk go atahng, go njini kpee. Bahke jolo nsol alehke ka-n
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente e que está sobre a face de toda a terra e toda árvore em que há fruto de árvore que dá semente; ser-vos-ão para mantimento.
30 Me ka elkohn ajele anyehng anyehng re jol nsol alehke ka enyam kpee bi li njini, a nruk kpee nyi kpˈfonngo go ero, a enyam bi kpo tohng ala go ndi, go ejum ajehng ajehng ji kpi elkpin. Ano wo jolo.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave dos céus, e a todo réptil da terra, em que há alma vivente, toda a erva verde lhes será para mantimento. E assim foi.
31 Esowo kehm seenge nsol kpee nyi á ma lim nyehn re ebnob sehng. Elgung jˈjol, efungfu jˈjol, bi biingi nfung erakera.
31 E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã: o dia sexto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?