Gênesis 18

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jehova kehm ba kpiri Ebraham kohlo go agburu arahn nti nya li ka Mamre, ngare nyi á jehk go mbutahk mi ebkpatahk ebe, ngare nyi njul ma fub.
1 Depois apareceu o Senhor a Abraão junto aos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta da tenda, no maior calor do dia.
2 Ebraham kehm tabe esamahr seenge nyehn ane ara yim kohl-e kpidi kpidi. Eji á nyehne bo, á kehm foomo mehl go mbutahk, re á song kpiri bo, kehm song gong go ndi.
2 Levantando Abraão os olhos, olhou e eis três homens de pé em frente dele. Quando os viu, correu da porta da tenda ao seu encontro, e prostrou-se em terra,
3 Á kehm bungu re, <<Ntubesi ewame, lˈjol re ḿ ma-m nyehn ndon, kana sehng nlokeltum ewahne sa.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Nong bo ko abon alahb ba ka-n wahn ru akpade, fere re ekv go enˈnang ji eti jia.
4 Eia, traga-se um pouco d'água, e lavai os pés e recostai-vos debaixo da árvore;
5 Nong me n seb mmojum alehke ka-n wahn li bob ala, bel eko, kehm sehnge song, eji li re wahn ebba goji nlokeltum ewahne.>> Bo kehm faange re,
5 e trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, e depois passareis adiante; porquanto por isso chegastes ate o vosso servo. Responderam-lhe: Faze assim como disseste.
6 Owo Ebraham kehm foomo yel ebkpatahk, goji Sara, kehm-e tongo re, foomo elwaare wo nyahk ngbugu abe era, nya kpˈnobo, bonngo lim abred.
6 Abraão, pois, apressou-se em ir ter com Sara na tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Á kehm beke rehng ege ega, song yehke mmona nfong no nno a nno, ba ka nlokeltum ewe, no foomo song wul-e, fere lam.
7 Em seguida correu ao gado, apanhou um bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Á kehm koko nnyama nfong nyi bo lame no, á koo alahbbel nfong ma kpˈkpehde, a alahbbel ma li wiri wiri ba ka bo. Eji bo jo li, yefono yiimi kohlo bo o nnahb eti.
8 Então tomou queijo fresco, e leite, e o bezerro que mandara preparar, e pôs tudo diante deles, ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore, enquanto comiam.
9 Bo kehm-e bahbe re, <<Sara nkal ewa nona?>> Á faange bo re, <<Sara wob go ebkpatahk.>>
9 Perguntaram-lhe eles: Onde está Sara, tua mulher? Ele respondeu: Está ali na tenda.
10 Jehova kehm bungu re, <<M bahke tiki kpe feere ba go ega yabv ngare anana, Sara nkal ewa bahke jele mmon no nlum.>>
10 E um deles lhe disse: certamente tornarei a ti no ano vindouro; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara estava escutando à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Ngare nyia Ebraham abola Sara, bobsahb kˈkul, nyˈnyehnge. Sara ebkul sehng ana fuumu re á kpe jel mmon.
11 Ora, Abraão e Sara eram já velhos, e avançados em idade; e a Sara havia cessado o incômodo das mulheres.
12 Owo Sara kehm wolo atahng atahng eji á jo tir bade re, <<Anv eji m ma faade mal, nlum ewame go ebtob kul, m bahke ma kpe wuk elyebe nioa?>>
12 Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Owo Jehova kehm tongo Ebraham re, <<Jenji wahnge Sara ma wol fere bung re, <M bahke lohko jel mmon anv eji m ma kula?>
13 Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, darei à luz um filho?
14 Anv ejum jia ji kpo riidi goji Jehovaa? M bahke feere ba go ega yabv, ana m ma kunu afung, Sara bahke jele mmon no nlum.>>
14 Há, porventura, alguma coisa difícil ao Senhor? Ao tempo determinado, no ano vindouro, tornarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Sara jo fˈfahl, á kehm gbaame re, <<N wolem.>> Jehova kehm-e tongo re, <<Ee, á wˈwol.>>
15 Então Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto ela teve medo. Ao que ele respondeu: Não é assim; porque te riste.
16 Eji bo ma mehl re bo yahke tahm, bo seenge go edamme ji Sodom. Ebraham kehm tob tahm jo jen a bo re á song tv bo.
16 E levantaram-se aqueles homens dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Owo Jehova kehm bungu re, <<Anv nˈnob re me n behr Ebraham ejum ji n yahke lima?
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Ebraham jia bahke gbalao, fere jol egburu ejahbe, ji kpi eko, ajahbe njini kpee bahke bele elfuulu sehng go ege.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e por meio dele serão benditas todas as nações da terra?
19 Tibre m me-e yehke re á tib abon ebe, a nlaaga enye, re bo toono mbang nyi Jehova, jo lim ji kpˈnobo, a ji li go nseenga nseenge. Eji Jehova lˈlim ana á nyame no tong-e.
19 Porque eu o tenho escolhido, a fim de que ele ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para praticarem retidão e justiça; a fim de que o Senhor faça vir sobre Abraão o que a respeito dele tem falado.
20 Owo Jehova kehm bungu tong Ebraham re, <<Aling nya li bade Sodom a Gomora ebgbal sehng, abiafem ebo ebmaange sehng,
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 owo wahnge n fi o re me n song nyehn ji bo ma lim lˈjol re ebsab ana aling nya ma-m rehng ga. Tohko jol ano m bahke kahne.>>
21 descerei agora, e verei se em tudo têm praticado segundo o seu clamor, que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei.
22 Aneblum bao sennge tahm asongo go Sodom, wo Ebraham sa yiimi o esamahr Jehova.
22 Então os homens, virando os seus rostos dali, foram-se em direção a Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante do Senhor.
23 Ebraham kehm jeere kohl-e kehm bungu re: <<A bahke feenge atingi ane semme a abi ane wohng goa?
23 E chegando-se Abraão, disse: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Anv lˈfere jol re, atingi ane atahl abal ane awubu baa o ejahbe jio mee? A bahke tiki kpe rannge, a nehm yake edi jio bum, tib esi atingi ane atahl abal ane awubu ba li oa?
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que ali estão?
25 Ndan gbaaa re, wo lim elkohn ejum ana jia, wul atingi ane semme abi ane, re wo kak atingi ane, a abi ane erem jang jang. Ndan gbaaa! Anv, Nlˈlame no njini nyia kpee nehm ma lim ejum ji nnoa?>>
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio, de modo que o justo seja como o ímpio; esteja isto longe de ti. Não fará justiça o juiz de toda a terra?
26 Jehova kehm bungu re, <<N lˈfere nyehn atingi ane atahl abal ane awubu, ejahbe jio ji Sodom, m bahke yake edi jio kpee bum tib esi atingi ane bao.>>
26 Então disse o Senhor: Se eu achar em Sodoma cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei o lugar todo por causa deles.
27 Ebraham kehm kpe bung re: <<Anv eji m ma bel esahb bung a Ntubesi ewame, jol ejumjum me n lohngem, n li ana ebtohko, a atong.
27 Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Lˈjol re ane alon eblohng go atingi ane atahl abal ane awubu, a bahke tiki rannge ejahbe jio kpee tib ane alon ba ma lohng go nfange nyioa? Jehova kehm bungu re,
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás toda a cidade por causa dos cinco? Respondeu ele: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Ebraham kehm kpe bung tong-e re, <<Anv, a lˈlub nyehn atingi ane atahl abal o mee?
29 Continuou Abraão ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? Mais uma vez assentiu: Por causa dos quarenta não o farei.
30 Ebraham kehm bungu re, <<Ntubesi ewame eltim ki-a rak, nong me m bung, lˈjol eltahl atingi ane awubu ba ba mee?>>
30 Disse Abraão: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar. Se porventura se acharem ali trinta? De novo assentiu: Não o farei, se achar ali trinta.
31 Ebraham kehm bungu re, <<Anv eji m ma bel esahb re me n bung a Ntubesi, anv atingi ane eltahl ba ba lˈjol o mee?>> Jehova kehm faange re, <<Tib esi atingi ane eltahl, n nehm rannge ejahbe jio.>>
31 Tornou Abraão: Eis que outra vez me a atrevi a falar ao Senhor. Se porventura se acharem ali vinte? Respondeu-lhe: Por causa dos vinte não a destruirei.
32 Ebraham kehm bungu re, <<Ntubesi ewame, eltim ki-a rak, nong me n gohro bung nkpel nkpel anyehng nyia. A lˈfere nyehn atingi ane awubu ba ba o mee?>>
32 Disse ainda Abraão: Ora, não se ire o Senhor, pois só mais esta vez falarei. Se porventura se acharem ali dez? Ainda assentiu o Senhor: Por causa dos dez não a destruirei.
33 Ana Jehova ma bung a Ebraham mal, á kehm tahme eje. Ebraham kehm feere kehnge go etahk.
33 E foi-se o Senhor, logo que acabou de falar com Abraão; e Abraão voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra