Gênesis 17
EKA vs ARIB
1 Ngare nyi Ebram ma kang nnya atahl ani a nnya elku, a nnya eni, Jehova kehm ba kpir-e, fere tong-e re, <<Me wo li Esowo Bi Kpi Nsahm Kpee; jo toono abang enyame ka lim ebi ajehng ajehng.
1 Quando Abrão tinha noventa e nove anos, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda em minha presença, e sê perfeito;
2 M bahke tibi re egbanngalung ejame a na ebyiimi, fere sahb lˈlim eji a lˈgbal go nrur.>>
2 e firmarei o meu pacto contigo, e sobremaneira te multiplicarei.
3 Ebram kehm gboko kohk esamahr go ndi, Esowo kehm-e tongo re,
3 Ao que Abrão se prostrou com o rosto em terra, e Deus falou-lhe, dizendo:
4 <<Egame, egbanngalung ejame ji a, a na: A bahke jolo nde no ajahbe gbalee.
4 Quanto a mim, eis que o meu pacto é contigo, e serás pai de muitas nações;
5 Bo wa-a nehm kpe lung re Ebram, mbing enya bo bahke fere jo lung-a re Ebraham, tibre m ma-a lim nde no ajahbe gbalee.
5 não mais serás chamado Abrão, mas Abraão será o teu nome; pois por pai de muitas nações te hei posto;
6 M bahk-a limi a sahb rˈrur, ajahbe gbalee bahke lohngo go ega, atul bahke tob lohng go ega fvfo.
6 far-te-ei frutificar sobremaneira, e de ti farei nações, e reis sairão de ti;
7 Egbanngalung ji m ma lim a na bahke jolo nkahlkahl, bahke jolo ka me a na, a etˈtohngo eja, a aying nya kpˈbake. A wo li egbanngalung, m bahke jolo Esowo ba, a Esowo bi etˈtohngo eja ji kpˈbake.
7 estabelecerei o meu pacto contigo e com a tua descendência depois de ti em suas gerações, como pacto perpétuo, para te ser por Deus a ti e à tua descendência depois de ti.
8 Ndi nyia kpee nyi Kenan, nyi lela a li njenne, m bahk-a kake jol erohko ndi jˈja nkahlkahl, a etˈtohngo eja ji kpˈbake, m bahke jolo Esowo ebahne.>>
8 Dar-te-ei a ti e à tua descendência depois de ti a terra de tuas peregrinações, toda a terra de Canaã, em perpétua possessão; e serei o seu Deus.
9 Owo Esowo kehm bungu tong Ebraham re, <<Wofono, tiki li re, wo bum egbanngalung ejame, wo a etˈtohngo eja, ji kpˈbake, aying nya kpˈbake.
9 Disse mais Deus a Abraão: Ora, quanto a ti, guardarás o meu pacto, tu e a tua descendência depois de ti, nas suas gerações.
10 A wo li egbanngalung ejame ji m ma lim a na, a etˈtohngo eja ji kpˈbake, ji li re wo tiki bum: Nnenlum awohng awohng go egahne ellong bahke yehke nrur.
10 Este é o meu pacto, que guardareis entre mim e vós, e a tua descendência depois de ti: todo varão dentre vugar para aquele que me
11 Wofono antahng yehke elna nrur, eji lˈjol elliingi ni egbanngalung ji me ma lim a na.
11 Circuncidar-vos-eis na carne do prepúcio; e isto será por sinal de pacto entre mim e vós.
12 Go aying nya kpˈbake, bo bahke jo yehke mmon awohng awohng no nlum go egahne ellong nrur, eji mmon noo ma kang nfung enehkeni, nrur nyia bahke jolo ka abon ba bo bahke jele bo ega etahk, jol afi bo gunu na bo go akpohko go njahm ejahbe, jol afi go ega etˈtohngo bo lohngem.
12 À idade de oito dias, todo varão dentre vós será circuncidado, por todas as vossas gerações, tanto o nascido em casa como o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro, que não for da tua linhagem.
13 Jol afi bo jele bo go ega etahk, afi a gunu na bo go ega akpohko, bo bahke tiki yehke nrur. Egbanngalung ejame go ega ngubjing bahke jolo nkahlkahl.
13 Com efeito será circuncidado o nascido em tua casa, e o comprado por teu dinheiro; assim estará o meu pacto na vossa carne como pacto perpétuo.
14 Nnenlum awohng awohng no tohko yehke nrur, bo bahke yehke go ellong ane ebe; tibre yeb rannge egbannalung ejame.>>
14 Mas o incircunciso, que não se circuncidar na carne do prepúcio, essa alma será extirpada do seu povo; violou o meu pacto.
15 Esowo kehm kpe tong Ebraham re, <<Ana Sarayi nkal ewa, ke-e kpe jo lung re Sarayi, fere jo lung-e re Sara.
15 Disse Deus a Abraão: Quanto a Sarai, tua, mulher, não lhe chamarás mais Sarai, porem Sara será o seu nome.
16 M bahk-e fuulu, m bahke limi á tiki jel mmon no nlum ka-a, m bahk-e fuulu eji á lˈjol nnyehn no ajahbe tvv, atul ba ajahbe gbalee bahke lohngo go ege.
16 Abençoá-la-ei, e também dela te darei um filho; sim, abençoá-la-ei, e ela será mãe de nações; reis de povos sairão dela.
17 Ebraham kehm gboko kohk esamahr go ndi; kehm wolo fere tong elne re, <<Nnenlum no ma kang nnya atahl alon bahk kpe jol nde mmona? Anv, Sara ji ma kang nnya atahl ani, a nnya ewubu bahke ma jel mmona?>>
17 Ao que se prostrou Abraão com o rosto em terra, e riu-se, e disse no seu coração: A um homem de cem anos há de nascer um filho? Dará à luz Sara, que tem noventa anos?
18 Ebraham kehm bungu tong Esowo re, <<Lˈlub jol re Ismeel bahke tob woomo go elwo ni elfuulu ena!>>
18 Depois disse Abraão a Deus: Oxalá que viva Ismael diante de ti!
19 Esowo kehm bungu re, <<Ee, li ano, wo Sara nkal ewa bahke jele mmon no nlum ka-a, a bahke jo lung-e re Aisik, m bahke limi egbanngalung ejame a ne, ji bahke jolo nkahlkahl, a etˈtohngo ji kpˈbake.
19 E Deus lhe respondeu: Na verdade, Sara, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe chamarás Isaque; com ele estabelecerei o meu pacto como pacto perpétuo para a sua descendência depois dele.
20 Go eyaame ji Ismeel, m ma-a wuk; m bahk-e tiki fuulu, m bahk-e limi á jol njˈjel, njel enye bahke ruru. Á bahke jolo nde nne no ewubu ane abal ba bahke jo fili adi, m bahke fere ko-e lim á jol egburu ejahbe.
20 E quanto a Ismael, também te tenho ouvido; eis que o tenho abençoado, e fá-lo-ei frutificar, e multiplicá-lo-ei grandissimamente; doze príncipes gerará, e dele farei uma grande nação.
21 Go eji Aisik wo m bahke limi Egbanngalung ejame, ye ji Sara bahk-e jele ka-a yabv anana.>>
21 O meu pacto, porém, estabelecerei com Isaque, que Sara te dará à luz neste tempo determinado, no ano vindouro.
22 Ana Esowo bungu a Ebraham mal, á kehm-e tahme sa.
22 Ao acabar de falar com Abraão, subiu Deus diante dele.
23 Efung bˈnehm o, Ebraham kehm rodo Ismeel mmon ewe, a abon ba nlum ba bo jele no go ege etahk, afi ba á gunu no go ege akpohko, bo aneblum kpee ba jolo go ege etahk, á song yehke bo nrur, ana Esowo tong-e no.
23 Logo tomou Abraão a seu filho Ismael, e a todos os nascidos na sua casa e a todos os comprados por seu dinheiro, todo varão entre os da casa de Abraão, e lhes circuncidou a carne do prepúcio, naquele mesmo dia, como Deus lhe ordenara.
24 Ebraham jolo nnya atahl ani a nnya elku a nnya eni ngare nyi á yehke nrur,
24 Abraão tinha noventa e nove anos, quando lhe foi circuncidada a carne do prepúcio;
25 Ismeel mmon ewe jolo ewubu a nnya era;
25 E Ismael, seu filho, tinha treze anos, quando lhe foi circuncidada a carne do prepúcio.
26 Ebraham, a Ismeel mmon ewe bo yehke nrur efung bˈnehm.
26 No mesmo dia foram circuncidados Abraão e seu filho Ismael.
27 Nnenlum awohng awohng go nlaaga nyi Ebraham, afi bo jele bo o, afi bo gunu na bo go njahm ejahbe, bo kpee yehke nrur a Ebraham.
27 E todos os homens da sua casa, assim os nascidos em casa, como os comprados por dinheiro ao estrangeiro, foram circuncidados com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?