Gênesis 16

EKA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngare nyia Sarayi nkala Ebram ka jel mmon awohng awohng ka-e. Á bele mmon no nkal no lohng go Ijib no jo lok-e, bo jo lung-e re Hagar.
1 Ora Sarai, mulher de Abrão, não lhe dava filhos, e ele tinha uma serva egípcia, cujo nome era Agar.
2 Sarayi kehm tongo Ebram re, <<Jehova eblim re me n kˈjel abon. Song noongo a Hagar nloketum ewame, fundiki bahke limi o re me n bom nnahba njel go ege.
2 E disse Sarai a Abrão: Eis que o Senhor me tem impedido de dar à luz; toma, pois, a minha serva; porventura terei filhos dela. E ouviu Abrão a voz de Sarai.
3 Ngare nyi Ebram ma kang nnya ewubu go Kenan, Sarayi nkal ewe kehm rodo mmona Ijib no nkal no jo lok-e, no bo jo lung-e re Hagar ka nlum we, re á jol nkal ewe.
3 Assim tomou Sarai, mulher de Abrão, a Agar egípcia, sua serva, e deu-a por mulher a Abrão seu marido, ao fim de dez anos que Abrão habitara na terra de Canaã.
4 Á kehm noongo a Hagar, á soro sa ela.
4 E ele possuiu a Agar, e ela concebeu; e vendo ela que concebera, foi sua senhora desprezada aos seus olhos.
5 Owo Sarayi kehm tongo Ebram re, <<Wo wo elfeeme nia li a na go ebi ji n kpˈnyehne erem a. N yake nloketum ewame kak-a go elwo, anv eji á ma kahn re yebsa ela, á me-e nehme kpe kpunu, nong Jehova lam-r awahra na.
5 Então disse Sarai a Abrão: Meu agravo seja sobre ti; minha serva pus eu em teu regaço; vendo ela agora que concebeu, sou menosprezada aos seus olhos; o Senhor julgue entre mim e ti.
6 Ebram kehm-e tongo re, nlokeltum ewa tiki wob go ega abo, lim-e ana a tiri no. Sarayi kehm-e bibi elfili, á soro be eje tahm.
6 E disse Abrão a Sarai: Eis que tua serva está na tua mão; faze-lhe o que bom é aos teus olhos. E afligiu-a Sarai, e ela fugiu de sua face.
7 Enjel nyi Jehova kehm nyehne Hagar jehk kohlo elbing alahb ni jolo go elka emahng, elbing alahb nio jolo kohlo mbang nyi li rehng go Sur.
7 E o anjo do Senhor a achou junto a uma fonte de água no deserto, junto à fonte no caminho de Sur.
8 Enjel kehm bungu re, <<Hagar nlokeltum no Sarayi, gan wo a lohng no kpˈbake, anv, gan wo a fi no? Hagar kehm-e faange re, <<N kpˈbeke goji Sarayi, nnee ejame no n kp-e loko.>>
8 E disse: Agar, serva de Sarai, donde vens, e para onde vais? E ela disse: Venho fugida da face de Sarai minha senhora.
9 Enjel nyi Jehova kehm-e tongo re, <<Feere song goji nnee no a kp-e loko wo song woom-e go elwo.
9 Então lhe disse o anjo do SENHOR: Torna-te para tua senhora, e humilha-te debaixo de suas mãos.
10 Enjel kehm kpe bung re, <<M bahke nyange etˈtohngo eja, bo bahke gbale sehng, jol a nehm ma fange.>>
10 Disse-lhe mais o anjo do Senhor: Multiplicarei sobremaneira a tua descendência, que não será contada, por numerosa que será.
11 Enjel nyi Jehova kpe-e tong re: <<Anv, a li ela, a bahke jele mmon no nlum, a bahk-e gungu mbing re Ismeel, tibre Esowo ebwuk erem eba.
11 Disse-lhe também o anjo do Senhor: Eis que concebeste, e darás à luz um filho, e chamarás o seu nome Ismael; porquanto o Senhor ouviu a tua aflição.
12 Á bahke jolo njoba nne no li ana mbvankang nyi ekulegbe, abo enye bahke kuumu nne awohng awohng, ebo bi nne awohng awohng bahke tob kuum-e, á bahke jolo ebib bib elkpin a abonanyehn kpee.
12 E ele será homem feroz, e a sua mão será contra todos, e a mão de todos contra ele; e habitará diante da face de todos os seus irmãos.
13 Hagar kpiiki Jehova ji bungu a ne mbing re: <<Wo wo li Esowo bi kp-m nyehne,>> tibre á bungu re, <<Anv, me n nyehn nne no kp-m nyehne.>>
13 E ela chamou o nome do Senhor, que com ela falava: Tu és Deus que me vê; porque disse: Não olhei eu também para aquele que me vê?
14 Owo wahnge bo jo lungu elbing alahb nio re, Beer Lahayi Royi. Nia kpeka li go elka elka ni Kedesh abola Bered.
14 Por isso se chama aquele poço de Beer-Laai-Rói; eis que está entre Cades e Berede.
15 Owo Hagar kehm jele mmon no nlum ka Ebram, Ebram kehm-e gungu mbing re Ismeel.
15 E Agar deu à luz um filho a Abrão; e Abrão chamou o nome do seu filho que Agar tivera, Ismael.
16 Ebram kange nnya atahl ani, a nnya erakera eji Hagar jele Ismeel ka-e.
16 E era Abrão da idade de oitenta e seis anos, quando Agar deu à luz Ismael.

Ler em outra tradução

Comparar com outra