Gênesis 15

EKA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eji nsol nyia kpee ma mal, Jehova kehm bungu tong Ebram go elfoongo nlem, re, <<Ebram ka fahl, Me wo li ekum eba, eltuuru ena bahke sahb gbˈgbal.
1 Depois destas coisas veio a palavra do Senhor a Abrão em visão, dizendo: Não temas, Abrão, eu sou o teu escudo, o teu grandíssimo galardão.
2 Ebram kehm faange re, <<O Jehova, Ntubesi ewame, jenji a bahk-m kake, ga na me mmon n kpimm? Nne no bahk-m elkv li Eliesa wo ji lohng go Damaskus!>>
2 Então, disse Abrão: Senhor Jeová , que me hás de dar? Pois ando sem filhos, e o mordomo da minha casa é o damasceno Eliézer.
3 Ebram kehm bungu re, <<Abon m-e a ka ka, nlokeltum no li egama nlaaga wo bahke jolo nlehkelkv ewame.>>
3 Disse mais Abrão: Eis que me não tens dado semente, e eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro.
4 Owo Jehova kehm kpe bung tong-e re, <<Nne noa sang bahke jolo nlehkelkv ewa, mmon no a bahke jele, wo bahke jolo nlehkelkv ewa.>>
4 E eis que veio a palavra do Senhor a ele, dizendo: Este não será o teu herdeiro; mas aquele que de ti será gerado, esse será o teu herdeiro.
5 Á kehm lohngo elatahk a Ebram, kehm-e tongo re, <<Tab esamahr eba, wo seenge go elbung. Fange alonlo, lˈjol re a bahke ma fange.>> Owo Jehova kehm tongo Ebram re, <<Ano wo abon eba bahke ruru.
5 Então, o levou fora e disse: Olha, agora, para os céus e conta as estrelas, se as podes contar. E disse-lhe: Assim será a tua semente.
6 Ebram bumu Jehova go etingitingi, owo wahnge Esowo kehm-e koko ana etingitingi nne.
6 E creu ele no Senhor , e foi-lhe imputado isto por justiça.
7 Á kpe bung re, <<Me wo li Jehova, ji lung-a yehke go ejahbe jio ji Ur go ndi nyio nyi anebe Kaldia, re me m ba ka-a ndi nyia, fere jol nyi nya.>>
7 Disse-lhe mais: Eu sou o Senhor , que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te a ti esta terra, para a herdares.
8 Ebram kehm bungu re, <<O Jehova Ntubesi ewame, anv m bahke limi renan kehm kahne re ndi nyia bahke lohko jol nyˈnyame?>>
8 E disse ele: Senhor Jeová , como saberei que hei de herdá-la?
9 Jehova kehm-e tongo re, <<Ko mmon a nfong ba, a mbul, go nkom, bo bahke jolo bo ji ma kang nnya era era, tob ko elbehl ba ani, a mmon etomtom.>>
9 E disse-lhe: Toma-me uma bezerra de três anos, e uma cabra de três anos, e um carneiro de três anos, e uma rola, e um pombinho.
10 Ebram kehm koko nsol nyia kpee ba ka-e. Á jo ba enyam bio, yang go ejang ebbal. Ano wo Ebram rodo ajang enyam nyao bum go edi ebbal, jol wane atem, sehngem re, nruk nyi á ki yang bo.
10 E trouxe-lhe todos estes, e partiu-os pelo meio, e pôs cada parte deles em frente da outra; mas as aves não partiu.
11 Nruk nyi kpo li atem enyam jo seb re bo ba li enyam bio, wo Ebram jo kame na bo.
11 E as aves desciam sobre os cadáveres; Abrão, porém, as enxotava.
12 Eji njul yahke lahm a, Ebram kehm gboko ellu, lal kpˈkpoodo kpˈkpoodo, emennge ejannge jia kehm tahle na tahl ba bul-e.
12 E, pondo-se o sol, um profundo sono caiu sobre Abrão; e eis que grande espanto e grande escuridão caíram sobre ele.
13 Owo Jehova kehm bungu tong-e re, <<Loko kahn re etˈtohngo eja bahke jolo ajenne go njen ejahbe. Bo bahke rodo bo bum aju, fere jo nohk bo go nnya atahltahl.
13 Então, disse a Abrão: Saibas, decerto, que peregrina será a tua semente em terra que não é sua; e servi-los-á e afligi-la-ão quatrocentos anos.
14 M bahke kake ejahbe jio ji bo bahke jo loko bo erem, owo bo bahke lohngo ejahbe jio tahm, a agburu afang.
14 Mas também eu julgarei a gente à qual servirão, e depois sairão com grande fazenda.
15 Wo bahke sahb kˈkul, kehm kpoko soom, bo kpa-a kak, a song kpiri babnso.
15 E tu irás a teus pais em paz; em boa velhice serás sepultado.
16 Go eying ebni, etˈtohngo eja bahke feere ba a. Tibre abiafem nya anebe Amor ka rur ebtuku.
16 E a quarta geração tornará para cá; porque a medida da injustiça dos amorreus não está ainda cheia.
17 Eji njul ma lahm, ejannge fere gbo Ebram kehm nyehne nkpangenyo nyi atˈtohk jo lohng, a enyaale ji jo lul, ma lohng ba sehng go elka elka ni enyam bio bi á bumu go edi ebbal.
17 E sucedeu que, posto o sol, houve escuridão; e eis um forno de fumaça e uma tocha de fogo que passou por aquelas metades.
18 Efung bio Jehova limi egbanngalung a Ebram re, <<Etˈtohngo eja ji m ma ka bo edi ndi jia, bomo go aya ma Ijib, tete rehng go agburu aya ma Yufrati.
18 Naquele mesmo dia, fez o Senhor um concerto com Abrão, dizendo: À tua semente tenho dado esta terra, desde o rio do Egito até ao grande rio Eufrates,
19 Ndi nyio nyi anebe Ken, a nyi anebe Keniji, a anebe Kadmon,
19 e o queneu, e o quenezeu, e o cadmoneu,
20 a anebe Hid, anebe Periji, a anebe Refa,
20 e o heteu, e o ferezeu, e os refains,
21 a anebe Amor, a anebe Kenan, a anebe Girgasi, go anebe Jebusi.
21 e o amorreu, e o cananeu, e o girgaseu, e o jebuseu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra