Gênesis 14

EKA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngare nyia Amrafel ji jolo ntul no Sinar, a Ariok ji jolo ntul no Elasa, Kedolaoma ji jolo ntul no Elam, go Tidal ji jolo ntul no Goyim,
1 E aconteceu, nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 bo je ebta a Bera ji jolo ntul no Sodom, a Birsa ji jolo ntul no Gomora, a Sinab ji jolo ntula Adma, Semeber ntul no Jeboyim, a ntul no Bela (Ji li Joar).
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela (esta é Zoar).
3 Etoono ellong atul baa ba kono go edamme ji Sidim, ji li aya elkang.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar de Sal).
4 Go ewuba nnya ebal bo woomo elwo ni Kedolaoma, eji biingi ewuba nnya era bo yiimi etahnsi.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas, ao décimo terceiro ano, rebelaram-se.
5 Go ewuba nnya eni, Kedolaoma a atul ba kpa njahm a ne, kehm tahme ebta song nok ga anebe Refa go Asterot Karnadim, anebe Juja bo ji li go Ham, anebe Emm bo ji li go Saveh Kiriateim,
5 E, ao décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 go anebe Hor ba jolo go ejahbe ewong ji Seir, tete song rehng go El Paran kohlo go elka emahng.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até à campina de Parã, que está junto ao deserto.
7 Bo kehm feere njahm tahm go En Mishpad, ji li Kadish, bo ga bo ko ndi nyio nyi anebe Amalek kpee, a anebe Amor ba lene go Hajajon Tamar.
7 Depois, tornaram, e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Owo ntul no Sodom, a ntula Gomora, a ntul no Adma, a ntula Jeboiim, go ntula Bela, ji li Joar, kehm mehle eljen asongo song yiimi nti nti re bo nok ebta go edamme ji Sidim
8 Então, saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 re bo nok ebta a Kedolaoma ji ntula Elam, a Tidal ntula Goyim, go Amrafel ntula Sinar, a Ariok ntula Elasar, bo atul ani je elnoko a atul alon.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Edamme ji Sidim abing jolo o tvv nya bo jo ramme yehke anyake elak, eji ntula Sodom, a no Gomora jo be, ane bandiki jo gbo yel abing nyao, bako be tahm go awong.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.
11 Atul ani bao kehm taare nsol anebe Sodom kpee, a nyi anebe Gomora, a nsol alehke ebo kpee, feere ebo kehnge
11 E tomaram toda a fazenda de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e foram-se.
12 Bo tob bobo Lod ji nfuna Ebram tahm a ne, a nsol a nsol enye kpee, tibre á lene Sodom.
12 Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e a sua fazenda e foram-se.
13 Nne awohng no be go ebta, kehm ba tong Ebram ji nnea Hibru. Ebram lene kohlo agburu nti nya Mamre ji nne Amor, ye ji jolo mmonannyehn no Esikol, a Aner, bo kpee ji jolo njahm a Ebram.
13 Então, veio um que escapara e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.
14 Eji Ebram wuku re nfun ewe bo me-e bob fi a ne, owo á kehm kuku ane ebe ba á ma tib bo ebnere ebta, ane atahlku ane elku ane ara, bo kpee bo jele bo go nlaaga nyi Ebram, bo kehm tahme jo kam bo tete rehng go Dan.
14 Ouvindo, pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Ngare atv Ebram kehm yabe ane ebe go nlong a nlong, re bo nok a ane ba bobo Lod, bo kehm kame anebekv yehke, toono bo tete rehng go Hobah, ejang ebobkal bi Damaskus
15 E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Ebram fere taare nsol kpee nyi bo da no a Lod ji nfun ewe, a nsol a nsol enye kpee, feere a ne kehnge, a anebkal, a ane bako fvfo.
16 E tornou a trazer toda a fazenda e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e a sua fazenda, e também as mulheres, e o povo.
17 Eji Ebram kehnge ebta bi á noko ga Kedolaoma a atul ba á kpa njahm a bo, owo ntula Sodom kehm bake re á ba wan-e go edamme ji Saveh ji li Edamme ji Ntul.
17 E o rei de Sodoma saiu-lhes ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Owo Melkijedek ntula Salem kehm koko nsol alehke, a amahm ba a ma. Á jolo nlimajom no Esowo bi ga wahre,
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e este era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 á kehm fuulu Ebram kehm bungu re, <<Nong Esowo bi ga wahre, ye ji limi elbung a ndi, fuulu Ebram.
19 E abençoou-o e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;
20 Nong eltehke jol ka Esowo bi ga wahre, ye ji yake anebekv eba kak-a go ebo. Owo Ebram kehm kake Melkijedek ellong anehng go ellong nsol ewubu ewubu.
20 e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Ntula Sodom kehm bungu tong Ebram re, <<Ka-m ane ebame, wo ko nsol nyi a da go ebta.>>
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as almas e a fazenda toma para ti.
22 Owo Ebram kehm bungu tong ntula Sodom re, <<N tabe ebo ebame ton go ero ko nwongo go mbinga Jehova, Esowo bi ga wahre, ye ji limi elbung abola ndi,
22 Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor , o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,
23 re me nehm tiki ko ejum ajehng ajehng, ji li jˈja, jol elv afi nlehke ekpaketa n nehm ko, eji a lˈkˈtiki ma bung re, <Me wo limi re Ebram gbo afang.>
23 e juro que, desde um fio até à correia dum sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 N nehm ko ejumjum, sehngem jio ji ane ebame ma li, a mbake nyi li ka ane ba toon-m no, Aner, Eskol, go Mamre. Nong bo ko mbake nyi bo.
24 salvo tão somente o que os jovens comeram e a parte que toca aos varões que comigo foram, Aner, Escol e Manre; estes que tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra