Gênesis 12

EKA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jehova tongo Ebram re, <<Lohng ega ejahbe, wo yake ane eba, fere tob yake nlaaga nyi nso, wo song, m bahk-a tibi edi ndi ji a bahke jolo.
1 Ora, o SENHOR disse a Abrão: Sai-te da tua terra, da tua parentela e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
2 <<M bahk-a koko lim egburu ejahbe, m bahk-a fuulu; m bahke limi mbing enya gbal, a bahke jolo efuulu fuulu nne ka ane bako.
2 E far-te-ei uma grande nação, e abençoar-te-ei e engrandecerei o teu nome; e tu serás uma bênção.
3 M bahke fuulu ane ba lˈfuul-a, nne awohng awohng no lˈsua, m bahk-e tob su; wo wo bahke wahnge ane kpee ba li go njini bel elfuulu.>>
3 E abençoarei os que te abençoarem, e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 Ebram kehm tahme ana Jehova tong-e no; Lot tob tahme toon-e. Ngare nyio nyi Ebram mehle o Haran asongo yebkang nnya atahl ara a nnya elku.
4 Assim partiu Abrão como o Senhor lhe tinha dito, e foi Ló com ele; e era Abrão da idade de setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Ebram rodo Sarayi nkal ewe, a Lot ji jolo nfun ewe, a nsol a nsol ebo kpee, a ane ba bo bele no go Haran tahm asongo go ndi nyi Kenan, lohko song rehng go.
5 E tomou Abrão a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as almas que lhe acresceram em Harã; e saíram para irem à terra de Canaã; e chegaram à terra de Canaã.
6 Ebram jene eljen go ndi nyio tete song rehng go ejang bi egburu eti ji jolo go ejahbe ji bo jo lung re Moreh ji li kohlo Sekem. Ngare nyio anebe Kenan baa kpeka lene o.
6 E passou Abrão por aquela terra até ao lugar de Siquém, até ao carvalho de Moré; e estavam então os cananeus na terra.
7 Jehova kehm ba kpiri Ebram, kehm-e tongo re, <<Edi ndi jia m bahke kake abon eba. Ebram kehm limi egudu njom alimi ka Jehova, ye ji lohngo ba kpir-e.
7 E apareceu o Senhor a Abrão, e disse: À tua descendência darei esta terra. E edificou ali um altar ao Senhor, que lhe aparecera.
8 Ebram mehle o asongo go awong nya li ero nfam bio bi Betel, song si ebkpatahk ebe o. Betel jolo erede, Ai jol go ero nfam. Ona wo á limi egudu njom ji Jehova, jo lung mbing nyi Jehova.
8 E moveu-se dali para a montanha do lado oriental de Betel, e armou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; e edificou ali um altar ao Senhor, e invocou o nome do Senhor.
9 Ebram kehm kpe tahm o tete asongo go Negev.
9 Depois caminhou Abrão dali, seguindo ainda para o lado do sul.
10 Ngare nyia njal jolo go ndi nyio, Ebram kehm tahme go Ijib re a tohko song jol go, tibre njal gbale sehng.
10 E havia fome naquela terra; e desceu Abrão ao Egito, para peregrinar ali, porquanto a fome era grande na terra.
11 Eji a yahke rehng go Ijib, a kehm tongo Sarayi nkal ewe re, <<N kpˈkahne re wo nne ano wo.
11 E aconteceu que, chegando ele para entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
12 Anebe Ijib lˈsi nyehn-a nyehn, bo bahke bungu re, <Nkal ewe wo a.> Bo bahk-m wulu, wo bo bahk-a yake.
12 E será que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é sua mulher. E matar-me-ão a mim, e a ti te guardarão em vida.
13 Lub bung re wo mmonannee wo, eji bo lˈki-m wul, bo lˈfil-m nob nob tib esi eja.>>
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma por amor de ti.
14 Eji Ebram rehnge go Ijib, anebe Ijib nyehne re Sarayi gbo egbahme sehng.
14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios a mulher, que era mui formosa.
15 Ana atubesi abalimeltum Fero nyehn-e no, bo kehm song tehke tong Fero, bo kehm-e rodo tahm a ne go ekpasiki Fero.
15 E viram-na os príncipes de Faraó, e gabaram-na diante de Faraó; e foi a mulher tomada para a casa de Faraó.
16 Fero fili Ebram nob nob tib esi Sarayi, Ebram gbo afang bel ejoro, adahmagbudu, a ebvankang, alum a akal, a akamel go alokeltum ba nlum, a ba nkal.
16 E fez bem a Abrão por amor dela; e ele teve ovelhas, vacas, jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Owo Jehova kehm tubu Fero abi ayam, a nlaaga a nlaaga enye, tib esi Sarayi nkala Ebram.
17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó e a sua casa, com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Fero kehm tumu tv Ebram re a ba. Kehm bungu re, <<Nˈnan a ma-m lim ana?>> Jenji wahnge a ki-m tong re nkal ewa wo?
18 Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua mulher?
19 Nˈnan a kehm bungu re, <Mmonanne wo,> ma wahng m me-e ko ana nkal ewame? Anv, nyehn nkal ewa a, rod-e song a ne!>>
19 Por que disseste: É minha irmã? Por isso a tomei por minha mulher; agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
20 Fero kehm kake alokeltum ebe nsahm bade Ebram a ane ebe. Bo kehm-e song tv mbang, a nkal a nsol kpee nyi Ebram bele no.
20 E Faraó deu ordens aos seus homens a respeito dele; e acompanharam-no, a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra