Gênesis 11

EKA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Njini kpee bele ejahbe ajehng, jo bung elkohn ellum anehng.
1 E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala.
2 Eji ane kpee mehle jo jen asongo go ero nfam, bo kehm song nyehn edi ji li balebale go Sinar kak elsi o.
2 E aconteceu que, partindo eles do oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Bo kehm bungu tong atemtem re, <<Baan, wahr koon ndi, so, fere wo go agun nˈnob.>> Bo ko abahk ndi nyao, atal bo koom, bo ko nnyakenyake elak jo lang.
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
4 Bo kehm kpe bung re, <<Nong wahr siin ejahbe ka elnahre, fere tob si nkahmbungubungu etahk ji bahke rehnge go elbung, eji mbing enyahre lˈlohng, tohko jol ano, e bahke yaame atemtem sa rehng go nkpohka njini anyehng anyehng.
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Jehova kehm badde ba nyehn ejahbe jio, a nkahmbungubungu etahk ji ane bao jo si.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 Jehova kehm bungu re, <<Eji ane baa li ajehng, kpˈbungu ejahbejahbe ajehng ma kehme ellimi a na, jio ejumjum limm ji ane baa lˈseb re bo lim, bo lˈkˈma lim.
6 E o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Nong wahr badden song lim ejahbe ji bo kpˈbungu bil bo amahr.
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 Jehova kehm limi bo, bo yaame o edi jio faade kpee go njini, fere rahke ejahbe jio go elsehke.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Owo wahng ka bo jo lung ejahbe jio re Bebel, tibre edi jio wo Jehova limi re bil bo amahr. Edi jˈnehm o wo Jehova limi re bo yaame faade go njini kpee.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra, e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 A wo li ntoora nnyo mi li bade etˈtohngo ji Sem. Eji ma kang nnya ebal nyi nnyel ma sehng, ngare nyia Sem ebkang nnya atahl alon, á jele mmon no nlum no bo jo lung-e re Arfasad.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Ngare nyi Sem ma jel Arfasad, á kange nnya atahltahl atahl alon, kpe jel abon bako ba nlum, a ba nkal.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Eji Arfasad ma kang eltahl a nnya elku, á jele Sela.
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 Eji Arfasad jele Sela, á kange nnya atahltahl a nnya era. Á kpe jel abon bako ba nlum, a ba nkal.
13 E viveu Arfaxade depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 Eji Sela ma kang eltahl a nnya ewubu, á kehm jele Eber.
14 E viveu Selá trinta anos, e gerou a Éber;
15 Eji Sela ma jel Eber á kange nnya atahltahl a nnya era, kpe jel abon bako ba nlum a ba nkal.
15 E viveu Selá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 Eji Eber ma kang eltahl a nnya ewubu a nnya eni, á kehm jele Peleg.
16 E viveu Éber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 Eji Eber ma jel Peleg, á kange nnya atahltahl kunu eltahl a nnya ewubu, kpe jel abon bako ba nlum a ba nkal.
17 E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 Eji Peleg ma kang eltahl a nnya ewubu, á kehm jele Reu.
18 E viveu Pelegue trinta anos, e gerou a Reú.
19 Eji Peleg ma jel Reu, á kange nnya atahl awubu a nnya esehmwubu, kpe jel abo bako ba nlum, a ba nkal.
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Eji Reu ma kang eltahl a nnya ewubu a nnya ebal, á kehm jele Serug.
20 E viveu Reú trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 Eji Reu ma jel Serug, á kange nnya atahl awubu a nnya esehma, kpe jel abon bako ba nlum, a ba nkal.
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Eji Serug ma kang eltahl a nnya ewubu, á kehm jele Nahor.
22 E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.
23 Eji Serug ma jel Nahor, á kange nnya atahl awubu, kpe jel abon bako ba nlum, a ba nkal.
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Eji Nahor ma kang eltahl a nnya esehmwubu, á kehm jele Tera.
24 E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.
25 Eji Naho ma jel Terah, á kange nnya atahl alon a nnya elku nnya eni, á kpe jel abon bako ba nlum a ba nkal.
25 E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Eji Tera ma kang nnya atahl ara a nnya ewubu, á kehm jele Ebram, Nahor a Haran.
26 E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor, e a Harã.
27 A wo li ntoora nnyo mi ettohngo ji Tera. Tera wo jele Ebram, Nahor a Haran. Haran wo jele Lot.
27 E estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Haran kpo go Ur ji li go Kaldia, edi ji bo jel-e no. Ngare nyio nde Tera kpeka li go elkpin.
28 E morreu Harã estando seu pai Terá ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Ebram abola Nahor kehm ba ko akal. Mbing nyi nkala Ebram bo jo lung-e re Sarayi, no Nahor bo jo lung-e re Milkah; Haran wo jolo nde no Milkah abola Iskah.
29 E tomaram Abrão e Naor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Sarayi jolo ngum, mmon awohng awohng á belem.
30 E Sarai foi estéril, não tinha filhos.
31 Tera kehm rodo Ebram mmon ewe, a Lot ji Haran jel-e no, ji jolo mmon no mmon ewe, go Sarayi ji jolo nkala mmon ewe Ebram, bo kpee kehm mehle o Ur ji li go Kaldia jo tahm asongo go Kenan, eji bo song rehng go edi ji bo jo lung re Haran, bo kehm sake jol o.
31 E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã, e habitaram ali.
32 Nnya kpee nyi Tera kange no jolo nnya atahl awubu a nnya elon, o Haran wo á kpo no.
32 E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos, e morreu Terá em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra