Gênesis 10

EKA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A wo li ntoora nnyo mi li bade abone Noa ba nlum, Sem, Ham, a Jafed. Bofono tob jele abon ngare nyi nnyel ma sehng.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cão e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 Abon ba nlum ba Jafed ba a: Goma, Magog, Madayi, Javan, Tubal, Mesek, go Tiras.
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 Abon ba nlum ba Goma ba a: Askenas, Rifad, a Togama.
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Abon ba nlum ba Javan ba a: Elisa, Tarsis, go anebe Kitim, go anebe Rodan.
4 E os filhos de Javã são: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 E bo atˈtohngo wo ane ba lene nkpe alahb nkpe alahb lohng no, yaame ni ellong song kak elsi nˈne, a elatahkgur jˈje, a ejahbe jˈje, a nfam a nfam ebo.
5 Por estes foram repartidas as ilhas dos gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Abon ba nlum ba Ham ba a: Kus, Mijraim, Pud, go Kenan.
6 E os filhos de Cão são: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Abon ba nlum ba Kus ba a: Seba, Havila, Sabta, Raama, go Sabteka. Abon ba nlum ba Raama ba a: Seba abola Dedan.
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 Kus wo jolo nde no Nimrod, ji gbale jol egburu ntakuru a nne go njini.
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra. 9
9 Á jolo egburu egbaji ebim go esamahr bi Jehova, owo wahnge bo jo bung re, <<Ana Nimrod, ji jolo egburu mbimi ebim go esamahr Jehova.>>
9 E este foi poderoso caçador diante da face do Senhor; por isso se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
10 Agbokambanga aji etul nya Nimrod kake no jolo Babilon, Erek, Akad, a Kalne ji jolo go Sinar.
10 E o princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 Nimrod lohngo o ndi nyio fere song lene go Asiria, owo á kpe song kak nsi nyehko nyi Nineve, Rehobod Ir, Kala,
11 Desta mesma terra saiu à Assíria e edificou a Nínive, Reobote-Ir, Calá,
12 go Resen ji jolo elka elka ni Nineve abola Kala ji jolo egburu ejahbe.
12 E Resen, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
13 Mijraim wo jolo nde no anebe Lud, a anebe Anam, a anebe Lehab, a anebe Nabtu,
13 E Mizraim gerou a Ludim, a Anamim, a Leabim, a Naftuim,
14 a anebe Patrus, a anebe Kashlu (a wo anebe Filistia lohng no) a anebe Kabto.
14 A Patrusim e a Casluim (donde saíram os filisteus) e a Caftorim.
15 Kenan wo jolo nde no Sidon, Sidon wo jolo ngbokambang mmon ewe no nlum. Kenan tob jolo nde no anebe Hid.
15 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete;
16 Anebe Jebus, anebe Amor, anebe Girgasa,
16 E ao jebuseu, ao amorreu, ao girgaseu,
17 anebe Hiv, anebe Ark, anebe Sin,
17 E ao heveu, ao arqueu, ao sineu,
18 anebe Arvad, anebe Jemar, a anebe Hamad. Eji ma kang, anebe Kenan kehm nyange,
18 E ao arvadeu, ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 nkonandi nyi Kenan bomo go Sidon asongo go Gerar, tete rehng go Gaja, sehng o rehng go Sodom, Gomora, Adma, Jeboyim tete rehng Lasa.
19 E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma e Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 A wo li abon ba nlum ba Ham. Ana wo bo jolo no song kak elsi ni bo, a elatahkgur nya bo, a ejahbe ji bo, a nfam a nfam ebo.
20 Estes são os filhos de Cão segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Sem ji jolo mmonannyehna Jafed no nkul tob jele abon ba nlum. Sem wo jolo nde nne no nkul go abon kpee ba Eber.
21 E a Sem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber, o irmão mais velho de Jafé.
22 Abon ba nlum ba Sem ba a: Elam, Asur, Arfasad, Lud, a Aram.
22 Os filhos de Sem são: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Abon ba nlum ba Aram ba a: Uju, Hul, Geter, a Mesek.
23 E os filhos de Arã são: Uz, Hul, Geter e Más.
24 Arfasad wo jolo nde no Sela, Sela tob jol nde no Eber.
24 E Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Éber.
25 Eber jele abon ba nlum abal, ngbokambang bo jo lung-e re Peleg, tibre egea ngare wo njini yabe no, mmonannyehn bo jo lung-e re Joktan.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra, e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Joktan wo jolo nde no Almodad, Selef, Hajarmaved, Jera,
26 E Joctã gerou a Almodá, a Selefe, a Hazarmavé, a Jerá,
27 Hadoram, Ujal, Dikla,
27 A Hadorão, a Usal, a Dicla,
28 Obal, Abimael, Seba,
28 A Obal, a Abimael, a Sebá,
29 Ofir, Havila, abola Jobab. Ane baa kpee jolo abon ba nlum ba Joktan.
29 A Ofir, a Havilá e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 Ejang bi bo lene no, bomo go Mesa tete song rehng go Sefar, go ejahbe ewong ji ero nfam.
30 E foi a sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do oriente.
31 Abon ba nlum ba Sem ba a. Ana wo bo jolo no song kak elsi ni bo, a elatahkgur nya bo, a ejahbe ji bo, a nfam a nfam ebo.
31 Estes são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, nas suas terras, segundo as suas nações.
32 A wo li ajahbe nya abon ba nlum ba Noa, Go ellong nia wo ajahbe yaame yel go njini kpee, ngare nyi nnyel ma sehng.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, nas suas nações; e destes foram divididas as nações na terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra