Gálatas 4
EKA vs ARA
1 Ejum ji n yahke ba elbungu ji a. Eji nlehkelkv kpeke li mmonse, elyaange anehng anehng bo kpimm, ye a nlokeltum, jol eji ye li li nfona nsol nyio kpee.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Nlehkelkv kpo woomo go elwo ni ane ba kpo fil-e, fere woomo go elwo ni ane ba nsol enye wob bo go ebo, tete afung biingi nya nde kunu no.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Ano wo tob li kak awahr awahr fvfo. Eji e jolo abonse, e jolo aju nya atohko nya kpo fili njini.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Wo, eji afung nyao biingi no, Esowo kehm tumu Mmon ewe. Nnenkal wo jel-e, á fere woomo go elwo ni atahm,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 eji á lꞌfak ane ba wob go elwo ni atahm yake, bo fere jol abon ba Esowo.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Tib eji e li abon ebe, owo wahnge Esowo kehm tumu etohko ji Mmon ewe tv-r, ba yel go egahra ntim, ji kpo rabe re, “Abba, Nsoo!”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Anv, eji Esowo ma-a lim re, wo kꞌkpe jol nlokeltum, wobfere jol mmon. Eji a ma fere jol mmon, wobtob jol nlehkelkv no Esowo.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Wuku wuku eji ń kala kahn Esowo, ń jolo aju nya nsol nyi Esowo limi no, nyi ki li yefono Esowo.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Anv, eji ḿ ma kahn Esowo, kehn n jol bungu re, eji Esowo ma-n kahn, jen ji wahnge ḿ bahke kpe feere goji atohko nyao nya ki kpi nsahm, nya ma gbo ekpak? Jen ji wahnge ń kpꞌsebe re wahn kpe feere jol aju ebo?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Ń kpo bum akahmekahme afung, fere jo bum akahmekahme anyahng, fere bum ekahmekahme ngare, a akahmekahme nnya.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 N kpꞌfahle re, eltum ni n limi go egahne, n limi na tane.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Abonanee, n kp-n gboongo re, wahn fere jol ana me, tibre me n tob li ana wahn.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Ń kpꞌkahne re, ngare nyi n gbo mbang bung alum Esowo tong-n, n jo yꞌyam.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Eyam ebame bio jolo ana ejum elgaare ka wahn, jol tvtv ona ḿ m-e daangem, fere ten-m. Ń ko-m ana enjel nyi Esowo, fere ko-m ana Kraist Jisos antahng antahng.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Anv, eyebatahng ji ḿ bele no je gan? N kp-n yiimi ntianse re, ki ga ga, kehn ń jol luudu amahr enyahne ka-m.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Anv, me n fere jol nnekv ewahne, eji n kp-n tongo etingitinga?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Bo kpꞌsahb nꞌnok re bo lim etem a nahne, jol bo nehme lim go ntir atahng nyi nno. Tibre bo kpꞌsebe re bo yaam-r a nahne, eji wahn lꞌtob lim etem a bo.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Nꞌnob re bo jo nok, lim etem ngare anyehng anyehng, jol afi n jolem ona, bo lꞌsoro lꞌlim go ntir atahng nyi nno.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Abon ebame, n kpꞌkpeke rahng ejel ebahne, tete Kraist gbal go egahne atahng.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Kp-m koro re me n jol a nahne anv, fere bung a nahne go mbang nyindiki. Tibre ji n wuku bada nahne ma-m fohk nkv.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Tong-m wahn ana atahm bungu no, wahn jio ji kpꞌsebe re wahn kpe woomo go elwo ni atahm! Ń nehme wuk ji atahm bungu noa?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Nwer Esowo bungu re, Ebraham bele abon ba nlum na abal. Noko, nju nyi jel-e, noko, nnenkal no ma for wo jel-e.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Mmon no nju nyio jel-e no, á jel-e go mbang nyehka nyehka. Wo, mmon no nnenkal no ma for jel-e no, á jel-e tib go enyam bi Esowo nyame no tong-e.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 A wo li ntugare nyi tib-r ejum. Tibre anebkal abal baa yim go egbanngalung ebbal. Hegar yim go egbanngalung ji Esowo limi a abone Hegar go ewong ji bo kpo lung re Sainai, egbanngalung jio ji limi bo, bo jol aju.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Tibre aneb Arebia kpo lung Sainai re Hegar, ji kpꞌtibi Jeusalem ji li lela, ji li nju, a abon ebe kpee.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Jeusalem ji li go ero ebfor, ji ji li nnee ejahre.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Tibre nwer Esowo bungu re,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Abonanee, e li abon Esowo ana Aisik, tib enyam bi Esowo nyame no.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ana jolo ngare nyi mmon no bo jel-e go mbang nyehka nyehka jo nohk mmon no bo jel-e go etohko ji Esowo, ano wo tob li anv.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Wo anv, nwer Esowo bungu renan? Bungu re, “Kam nju nyio, a mmon ewe! Tibre mmon no nju nehm tiki li elkv ano a mmon no nnenkal no ma for jel-e no.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Abonanee, wahr abon ba nju sang, e li abon ba nnenkal noo no ma for.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?