Gálatas 3

EKA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wahn aneb Galesa, jen ji wahnge ń kpꞌgboolo ano? Nne awo ma-n nehm, wahn ji m ma-n tib Jisos Kraist, á ma fere jol are bo kum-e go ekros go egahne esamahr?
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Ejum ajehng ji ji n kpꞌsebe re wahn tong-m. Anv, ḿ bele Etingi Etohko tib eji ń jo bum atahma, afi eji ń wuku alum Esowo, fere taame?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Jen ji wahnge ḿ ma gboolo ano? Ḿ bomo gona etohko, anv, ń kpꞌsebe re wahn gohro lim go egahne ekoa?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Anv, erem bi ḿ ma nyehn o, ń nyehne mbol mbola? Li ma jol mbol mbol.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Wo anv, eji Esowo ma-n ka Etingi Etohko, fere kpꞌlimi akpokosi go egahne ellong, á kpꞌlimi ano tib eji ń kpꞌbumu atahma, afi tib eji ń kpꞌwuku alum Esowo, fere taame?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Nwer Esowo bungu bade Ebraham re, “Á taame tv Esowo, owo Esowo ko-e ana nne no ma li eno.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Nobo re wahn kahn re, ane ba kpꞌtaame tv Esowo ba li abon ba Ebraham.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Alum Esowo tohko nyehn amahr, ngare kehm rehnge re, Esowo bahke koko ane baka baka ana ane ba ma li eno tib go bo eltaame. Á tohko tiingi Ebraham nnoobo etib re, “Elfuulu ni ane kpee ba li go njini bahke bele, bahke sehnge go ega.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Owo fvfo, ane ba kpꞌtaame tv Esowo ma bel elfuulu a Ebraham ji tob taame.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Tibre ane kpee ba ma tahm tonngo go nsol nyi bo kpꞌlimi, eji bo kpi atahm bum, bobbel nkuk. Tibre nwer Esowo bungu re, “Nne awohng awohng no tohko jo lim nsol kpee nyi bo nyono go nwer atahm, yebbel nkuk.”
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Anv, ebsahb lꞌlennge re, nne nehm ma li eno go esamahr bi Esowo tib eji á kpꞌbumu atahm. Tibre nwer Esowo bungu re, “Nne no ma li eno bahke jolo go elkpin tib go ege eltaame.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Atahm kpehme tonngo go eltaame. Tibre nwer atahm bungu re, “Nne no lꞌlim ejum ajehng ajehng ji atahm bungu no, á bahke kpini tib eji á ma lim ano.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Kraist wo ma-r fak yake go nkuk nyi ntahm ko no ba ka-r, eji á jolo ejum nkuk tib go egahre esi. Tibre nwer Esowo bungu re, “Nkuk li a nne awohng awohng no bo tohk-e go eti.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Kraist taame, jol ejum nkuk, eji ane baka baka lꞌbel elfuulu ni Ebraham ni li Jisos, eji wahr lꞌbel Etingi Etohko ji Esowo nyame no re á bahke kake ane ba lꞌtaame.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Abonanee, nong, me n lim ntugare nyi li feere go eyaame ji nne. Nne lꞌsi gꞌgahm nne no bahke lehke elkv ene, fere tob lim ane bako kahn, nnene limm, no bahke ma ten alum nyao, jol nnene limm, no bahke ma budu.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Esowo nyame enyam bia tong Ebraham, fere tong mmon ewe. Esowo bungem re, “Abon ebe,” ba kehn jol tibi re bo li gbalee. Á bungu bada nne na awohng noo re, “Bahke jolo ka mmon ewa,” no li Kraist.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Ejum ji a, ji n kpꞌbungu. Atahm nya ba na, eji ma kang nnya atahltahl kunu eltahl a nnya ewubu nehm ma sahde ntoobo nyi Esowo toobo no wuku wuku bum, nyi á ma lim re yiimi. Atahm nehm ma lim re, ji Esowo nyame no kane.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Lꞌjol re atahm nya bahke wahnge nne bel nsol elehke elkv nyi Esowo, lohngo re á nehm bel tib go enyam bi Esowo. Esowo kꞌka Ebraham elfuulu nio, tibre á nyame na tong-e re á bahke bele.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Jen ji wahnge atahm li li? Esowo budu atahm tib abiafem, eji atahm lꞌjol tete ba rehng ngare nyi mmon no Ebraham noo bahke bake, ye ji Esowo nyame tong-e re, á bahk-e fuulu. Esowo yake atahm ka babenjel re bo ko ba a nya, nya sehnge go abo nya nne no yiimi go elka elka ni Esowo, a ane.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Njahm ebal ebal tohko jol, nne nehm ma yiimi go elka elka. Fvfo, Esowo li na abehng.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Anv, atahm kpehme koono a enyam bi Esowoa? Eꞌee.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Wo, nwer Esowo bungu re, njini kpee wob go elwo ni abiafem, eji ane ba kpꞌtaame tv Jisos Kraist lꞌbel ji Esowo nyame tong ane ba ma taame.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Re eltaame kehm bake, e woomo go ngbekobo nyi atahm, nya gbaang-r no tete ngare biingi nyi Esowo lennge eltaame tib.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Atahm nya jolo ana ntꞌtibi ewahre, tete Kraist ba, eji e lꞌli eno tib go eltaame.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Anv, eji eltaame ma ba, e kpeem wob go elwo ni ntꞌtibi noo.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Tibre wahn kpee, abon Esowo ba, tib go eltaame ni ń kpꞌtaame tv Jisos Kraist.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Tibre nne awohng awohng ewahne no ma bel ewohngalahb, fere jol ajehng a Kraist, yebrod Kraist kak ana ewobo.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Anv, elyaange anehng anehng kpeem li, afi jolo anebe Jus, afi fere jolo ane baka baka, afi jolo aju, afi fere jolo ane ba ki li aju, afi jolo aneblum, afi fere jolo anebkal, wahn kpee li ajehng a Kraist Jisos.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ń lꞌjol ka Kraist, ń tob li abon ba Ebraham, a abalehkelkv ana Esowo nyame no.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra