Gálatas 1

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Me Pol wo ji li ntiingetib no nne ki-m tum. Jisos Kraist, a Esowo Nsoo bi nyahm-e go elkv, bo ba tum-m. Bo sehngem goji nne.
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 Me, a abonanee kpee ba li a name, e kpꞌkake aneb ero ba li go Galesa nnyo.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nong, nnoobo, a elkoono jol a nahne, ni lohng goji Esowo Nsoo, a Jisos Kraist Ntul ewahre,
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 no yake elne ka tib go egahre abiafem, eji á lꞌtahr-r yehke go ebi eying jia ji anv, tib ana wo koro Esowo Nso ejahre.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Nong, ellub jol nꞌne go njinanjini. Emen
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Kp-m kpoko esi sehng, eji ḿ ma tahr yꞌyake ye ji lung-n no re wahn toono nnoobo nyi Kraist, ḿ ma fere yaange kpꞌtoono etib bindiki.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Lohngem re nnoobo etib bindiki bia. Ane bandiki ba kpo lim re amahr jo bil-n, bo ba kpꞌsebe re bo yaange nnoobo etib bi Kraist.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Lꞌfere jol wahr, afi fere jolo enjel nyi lohng go ejahbetul Esowo ba tiing-n etib bindikandiki bi ki li jang jang ana bi e tiing-n no, nkuk a ne!
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Ana e ma tohko bung, ano wo n kpꞌkpeke bung a. Nne awohng awohng no lꞌfere tiing-n etib bi ki li ana bi ḿ ma tohko taame tv, nkuk a ne!
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Anv, n kpꞌsebe re me n jol ntem no anea, afi ntem no Esowo? Anv, n kpꞌsebe re me n lim ji kpꞌkoro anea afi? Li re n kpꞌkpeke lim ji kpꞌkoro ane, kehn me nlokeltum no Kraist sang.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Abonanee, n kpꞌsebe re wahn kahn re, nnoobo etib bi n tiingi no, bi nne sang.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 N koom goji nne, jol nne sang tib-m no. Jisos Kraist antahng antahng wo lennge no ka-m.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Tibre wahn ebwuk bade ana elkpin ename jolo no, eji n jo toono eljini nio ni Jus, ana n jo sahb nꞌnohk aneb Esowo, fere jo gare re me n tane ero.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Me wo jo ga toono eljini ni Jus sehnge ane ebame bako gbalee, ba e jolo nkpake anyehng ano a bo, eji n jo sahb kꞌkak ekpuku, jo toono eltibi ni babnso ejahre.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Esowo yehk-m ngare nyi n kpeke wob nnee go ala, fere lung-m go ege a nnoobo re me m ba lok-e.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 Wo, eji kor-e no re á lennge mmon ewe ka-m, eji n lꞌsong tiingi nnoobo etib bada ne go ellong ane baka baka, n jeem goji nne awohng awohng re me n song ko elle.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 Jol n jeem go Jeusalem goji ane ba gbo mbang jol abatiingetib ka me. N tahme ejame, song rehng go Arebia, kehm feere song rehng go Damaskus.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Eji ma kang nnya era, n kehm tahme go Jeusalem, eji n lꞌsong mahnge Pita. Eji n je no, n kange a ne nfung elku.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 N kpeem nyehn ntiingetib awohng awohng gona, sehngem Jems mmonannyehn Ntul a Jisos wo n nyehne-e no.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Ji n kpꞌnyono a, n kpꞌnyono go esamahr bi Esowo. Efahnge n nehme kim.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Owo n kehm tahme go ejang bi Siria, a bi Silisa.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ngare nyio aneb ero ba li go Judea ba ma taame tv Kraist m-e ka nyehn a nyehn.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Bo wuku na wuk ji ane bako jo bung re, “Nne no jo nohk-r wuku wuku, anv, á kpꞌfere tiingi nnoobo etib re ane taame tv Jisos, Jisos jio ji á jo gare wuku wuku re, á tane ero ebe.”
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Bo kehm kehme Esowo ellub ka tib me.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra