Filemom 1

EKA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Me Pol ji li nne a ngbekobo tib go esi ji Kraist Jisos, a Timoti mmonanne ejahre, e kpꞌnyono nwer nyia tv Failimon ji kpo kor-r sꞌsehng, ye ji e kpꞌlimi eltum ano a ne.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Nwer nyia tob li ka Apia ji li mmonanne ejahre no nkal, a Arkipus ji tob li nne a nsoja ana wahr, a aneb ero ba kpo kono asi go ega etahk.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Nong, nnoobo jol a nahne, a elkoono ni lohng goji Esowo Nso ejahre, a Ntul a Jisos Kraist.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 N kpo kak Esowo saam ngare anyehng anyehng nyi n lꞌbuum-a go egame ero bi n kpo kak,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 tib eji n kpꞌwuku ana aneb Esowo kpee kpo kor-a, fere wuk bade eltaame ni a kpꞌtaame tv Ntul a Jisos.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 N kpo kak ero re, elkono ni ń kpo kono asi go eltaame ana ni a kpi no lub lim, wahn kahn elfuulu anehng anehng ni e kpi go ejang bi Kraist.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Mmonannee, wahr ebbel egburu eyebatahng, fere bel ekakeltim tib go ega elkoro. Tibre wo wo ma lim re eltim yebe abon Esowo.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Jol eji n kpi kpi esahb go ejang bi Kraist ji m bahk-a ma tong ji fuumu re wo lim,
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 n kp-a lub gboongo na tib esi ji elkoro, me Pol ji li nnenkul, anv, m ma fere jol nne a ngbekobo tib go esi ji Kraist Jisos.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 N kp-a gboongo ka Onesimus, mmon ewame, no me m ma jol nde, eji n wob ngbekobo nyia.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Wuku wuku á jolo edemme nne ji a ki-e li nsehng anyehng anyehng, wo anv, yeblohko jol nne no bahk-a ma jo loko, fere tob jo lok-m.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Eji n kp-e tumu, á feere ba go ega, li ana n kpꞌtumu eltim ename tv-a.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Kor-m re á sa a name, eji á lꞌko nji nyi a jol-m loko ngare nyi n wob go ngbekobo tib go esi nnoobo etib.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 N sebem re me n lim ejum ajehng ajehng njahm njahm, ki-a tohko lim, a kahn, eji a lꞌkꞌlim nnoobo enya ana bo bob-a na, a lꞌlim ana kor-a no go ega eltim.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Fundiki ebfere jol re, Onesimus tahm-a sa mmongare ntiil, eji a lꞌfere bel-e go njinanjini.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Tibre anv, á kpeem li nju nyi nyi, yebfere jol nne no gbale sehnge nju. Yebjol akor-m mmonannee go ejang bi Kraist, no kpo sahb kor-m kor. Anv, á bahk-a koro elkohn ani, ye ji li nju enya, a mmonanne go ejang bi Ntul a Jisos?
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 A lꞌbum-m ana nte ewa, lub ko Onesimus jang jang ana a jol-m koko.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Lꞌjol nyi á sood-a no, afi á fere bel-a mbong, nong, fere jol ana me n kpi-a mbong.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Me Pol, me wo kpꞌnyono ana go egame ebo re, Me wo bahke gale. Me m bum re, a kpꞌkahne re, a kpi-m mbong nyi elkpin ena ni wofono antahng.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Mmonannee, n kpꞌsebe re me n li-a nsehng go ejang bi Jehova. Lim, eji eltim ename lꞌjol yebe yebe go ejang bi Kraist.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 N kpꞌnyono tv-a, tibre n kpꞌsahb kꞌkahn re, a bahke limi ana n tong-a no, jol sꞌsehnge na.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Fvfo, toobo ekpꞌkpa bum-m, tibre n kpꞌbumu re, Esowo bahke faange aro enyahne nya ń kpꞌkake, fere yak-m ka-n.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epafras ji tob wob ngbekobo ana me tib go esi ji Kraist Jisos kp-a kake nnyo.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Mak, Aristarkus, Demas, a Luk, bo ji e kpo lim eltum ano, bo kp-a tob kak nnyo.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nong, nnoobo nyi Ntul a Jisos Kraist jol a nahne go egahne atohko.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra