Ester 9
EKA vs ARIB
1 Go ewuba nfung era nyi ewuba nnyahng ebal, nnyahng Ada wo, bo bahke limi ji ntul ka elkahn. Efung bia anebekv Ju bumu ntir re bo bahke koko Ju kpee elfono, wo fere kpiidi akpade go ero, Ju fere bel nsahm sennge kuumu ane ba jolo enebekv ebo.
1 Ora, no duodécimo mês que é o mês de adar, no dia treze do mês, em que a ordem do rei e o seu decreto estavam para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorar-se deles, sucedeu o contrário, de modo que os judeus foram os que se assenhorearam do que os odiavam.
2 Anebe Ju lohngo nkpohko ejahbe anyehng anyehng bo lene no kono asi, go ejahbe ajehng ajehng ji ntula Ahasaros, re bo ba nok a ane ba kpˈsebe re bo ba rannge bo. Tibre ajahmjahm nya lene o jo fˈfahl anebe Ju.
2 Ajuntaram-se, pois os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, para pôr as mãos naqueles que procuravam o seu mal; e ninguém podia resistir-lhes, porque o medo deles caíra sobre todos aqueles povos.
3 Agburu ane kpee ba jo fili arohko ejahbe, a atubesi ba agburu ajahbe, a atubesi abalimeltum, a ane ba jo loko ntul, jo tobo anebe Ju tib go elfahle ni bo jo fahl Modekaya ni ma ko bo elfono.
3 E todos os príncipes das províncias, os sátrapas, os governadores e os que executavam os negócios do rei auxiliavam aos judeus, porque tinha caído sobre eles o medo de Mordecai.
4 Modekaya jolo egburu nne no bo m-e liingi go ekpasiki; mbing enye a elgahm ene yeele go nkpohko ejahbe anyehng anyehng, á jo gbale a atahne.
4 Pois Mordecai era grande na casa do rei, e a sua fama se espalhava por todas as províncias, porque o homem ia se tornando cada vez mais poderoso.
5 Ju wulu anebekv ebo kpee go ekahngkahng, wul, fere rannge bo. Bo limi anebekv ebo, ji jo kor bo.
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos a golpes de espada, matando-os e destruindo-os; e aos que os odiavam trataram como quiseram.
6 Go Susa ji jolo abuntahk, Ju wulu, fere rannge ane atahltahl ane atahl alon.
6 E em Susã, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens;
7 Bo tob wulu Pasandata, Dalfon, a Asipata,
7 como também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 Porata, Adalia, Aridata,
8 E a Porata, e a Adália, e a Aridata,
9 Pamasita, Arisayi, Aridayi, a Vayijata,
9 Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 abon awubu ba Haman mmon no Hamedata nne ekv no anebe Ju. Jol anebe Ju daam nsol ebo.
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém ao despojo não estenderam a mão.
11 Nfange ane nyi bo wulu no go abuntahk nya Susa, ba rehnge goji ntul efung bˈnehm.
11 Nesse mesmo dia veio ao conhecimento do rei o número dos mortos em Susã, a capital.
12 Ntul kehm tongo ntula Esita nkal ewe re, <<Anebe Ju ebwul, fere rannge ane atahltahl ane atahl alon, a abon awubu ba Haman go abuntahk nya Susa. Go erohko ajang ejahbe ntul nyako, bob lim jen? Anv, jenji a kpˈseb re me n lim ka-a? M bahke limi ka-a.>> Jenji a kpˈbahbe? Bo bahke tob yake ka-a.
12 E disse o rei à rainha Ester: Em Susã, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; que não teriam feito nas demais províncias do rei? Agora, qual é a tua petição? e te será concedida; e qual é ainda o teu rogo? e atender-se-á.
13 Owo Esita kehm bungu re, <<Lˈkor-a ka Ju ji li Susa nsahm, bo kpe lim behna ana bo ma lim lela, bo rod agubjing abon Haman bao na awubu song tohngo go ago.>>
13 Respondeu Ester: Se parecer bem ao rei, conceda aos judeus se acham em Susã que façam ainda amanhã conforme o decreto de hoje; e que os dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca.
14 Ntul kehm kake elkahn re jol ano. Ano wo bo tiingi no kpee go Susa. Bo kehm rodo agubjing abon Haman na awubu song tohko go ago.
14 Então o rei mandou que assim se fizesse; e foi publicado em edito em Susã, e os dez filhos de Hamã foram dependurados.
15 Anebe Ju go Susa kehm kono edi ajehng go ewuba nfung eni mi nnyahng Ada, song wul ane atahlku go Susa. Jol bo lakem abo da nsol ebo.
15 Os judeus que se achavam em Susã reuniram-se também no dia catorze do mês de adar, e mataram em Susã trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a mão.
16 Erik aneb Ju ba jolo go arohko ajahbe nyako tob ba kono asi edi ajehng re bo baabe elbo. Bo bele erekekv tib ane ba jo gbak bo kpeem jol. Bo wulu ane atahltahl nkpel atahl asuwubu a nkpel esehma, a ane atahl awubu (75,000). Nnene lakem abo da nsol ebo.
16 Da mesma sorte os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram e se dispuseram em defesa das suas vidas, e tiveram repouso dos seus inimigos, matando dos que os odiavam setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a mão.
17 Ejum jia jolo go ewubu a nfung era, go nnyahng mi Ada. Go ewubu a nfung eni, bo re ekv, fere lim elkak jo geere.
17 Sucedeu isso no dia treze do mês de adar e no dia catorze descansaram, e o fizeram dia de banquetes e de alegria.
18 Wo Ju ji jolo go Susa kono asi edi ajehng, nok a anebekv ebo, go ewubu a nfung era, a ewubu a nfung eni. Go nfung elku wo bo re ekv, fere ji lim elkak jo geere.
18 Mas os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram no dia treze como também no dia catorze; e descansaram no dia quinze, fazendo-o dia de banquetes e de alegria.
19 Ji ji wahng ka Ju ji lene go abon ajahbe jo bum ewuba nfung eni mi nnyahng Adar, ko jo lim nkak, fere jo yare atemtem nsol.
19 Portanto os judeus das aldeias, que habitam nas cidades não muradas, fazem do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes, e de festas, e dia de mandarem porções escolhidas uns aos outros.
20 Modekaya kehm nyono ejum ajehng ajehng ji ma lim kak go nwer, kehm tumu tv Ju kpee ji jolo ajahbe kpee nya woomo go elwo ni ntula Ahasaros, ajahbe nya jolo fee, a nya jolo kpidi kpidi,
20 Mordecai escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 fere tong bo re, bo jo bum ewubu a nfung eni, a nfung elku, go nnyahng Adar, jo lim elkak elya anehng anehng.
21 ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 Ngare nyio nyi, Ju foro go abo anebekv ebo. Ana nnyahng mio mi ndon abo, fere jol eyebatahng, fvfo afung aling ebo fere jol afung nkak alimi, á nyono re bo jo bum afung nyao, fere jo lim nkak, fere jo yare atemtem ka nsol, fere tob ka akpak.
22 como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos, e o mês em que se lhes mudou a tristeza em alegria, e o pranto em dia de festa, a fim de que os fizessem dias de banquetes e de alegria, e de mandarem porções escolhidas uns aos outros, e dádivas aos pobres.
23 Anebe Ju kehm taame re bo bahke soro asi jo lim elkak nia ana Modekaya ma nyon tong bo.
23 E os judeus se comprometeram a fazer como já tinham começado, e como Mordecai lhes tinha escrito;
24 Haman mmona Hamedata, ji lohng go Agag, nnekv no anebe Ju, toobo re a wul Ju kpee efung bio. Á tubu elfaange kehm kehme ngare a efung bi bo bahke wulu Ju kpee.
24 porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, o inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus, e tinha lançado Pur, isto é, a sorte, para os assolar e destruir;
25 Wo eji ejum jia rehnge goji ntul, á kehm fere nyon ejehke ka re, ebi ji Haman ma toobo bade anebe Ju, fere kuumu ye go ege esi, ye a abon ebe, bo tob rod bo, song tohko go ago.
25 mas quando isto veio perante o rei, ordenou ele por cartas que o mau intento que Hamã formara contra os judeus recaísse sobre a sua cabeça, e que ele e seus filhos fossem pendurados na forca.
26 Afung elkak nyaa bo kpo lung re Purim, (ji lohngo re elfaange atubu). Tib esi nwer nyi Modekaya nyono no, a ji bo ma nyehn, a ji ma lim bo.
26 Por isso aqueles dias se chamaram Purim, segundo o nome Pur. portanto, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que tinham testemunhado nesse sentido, e do que lhes havia sucedido,
27 Ju kpee taame re bo bahke jo lim ekak nia elya elya, go eying ajehng ajehng. Nne awohng awohng no lˈtaame yel bo, bo nehm tik kane ana bo toobo no, bahke jo lim elkak nia nfung ebal ebal.Go mbang ana nyi bo tibi bo, a ekahme kahme ngare nyi go ka bo.
27 os judeus concordaram e se comprometeram por si, sua descendência, e por todos os que haviam de unir-se com eles, a não deixarem de guardar estes dois dias, conforme o que se escreveras a respeito deles, e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
28 Afung nyaa bo bahke jo buumu go eying ajehng ajehng. Ebangenahb ajehng ajehng bahke jo buumu go ajahbe kpee. Anebe Jus nehm jo kane afung nyaa go elbuumu eji lˈkˈbe nne awohng awohng go ege atahng, jol atˈtohngo go kˈyini go eying ajehng ajehng.
28 e a fazerem com que esses dias fossem lembrados e guardados por toda geração, família, província e cidade; e que esses dias de Purim não fossem revogados entre os judeus, e que a memória deles nunca perecesse dentre a sua descendência.
29 Esita nkala ntul mmona Abihail a Modekaya nnea Ju kehm kpe nyon awer nyandiki go ebo a nsahm kpee, rehke Ju kpee re bo jo lim elkak Purim.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mordecai escreveram cartas com toda a autoridade para confirmar esta segunda carta a respeito de Purim,
30 Owo Modekaya tumu awer tv erohko atahl arakera a erohko ebsehma, nyao nya ntul Ahasueros, re Ju kpee jol go elkoono, ejum ajehng ajehng kˈka bo egbiingi eltim,
30 e enviaram-nas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e de verdade,
31 re bo jo bum efung bia jo lim elkak ni Purim, ana Modekaya nnea Ju abola Esita nkala ntul ka ntahm, ana bo ma toobo re bo bahke jo lim, a atˈtohngo ebo, bade afung njal abade ebo, afi jolo efung eling.
31 para confirmar esses dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mordecai e a rainha Ester lhes tinham ordenado, e como eles se haviam obrigado por si e pela sua descendência no tocante a seus jejuns e suas lamentações.
32 Ntahm nyi Esita ebyiimi tˈtahne bade nsol nyi bo toobo no bade ana bo bahke jo lim elkak Purim. Fvfo bo kehm nyon kak awer.
32 A ordem de Ester confirmou o que dizia respeito ao Purim; e foi isso registrado nos anais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?