Ester 6

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Atv mao, ntul maam tiki lal; owo á kehm tumu bo song ko nwer nyi bo nyono nsol nyi ma lim, a nsol nyi ma jol go egea ngare nyi á kpi ejahbe fili, re bo ko ba a nyi, ba lung tong-e.
1 Naquela mesma noite fugiu do rei o sono; então ele mandou trazer o livro de registro das crônicas, as quais se leram diante do rei.
2 Bo sebe kahn eka ji bo nyono o, ji Modekaya lennge bada Bikitana abola Teresi, aloketum ntul baa na abal ba jo baabe mbang nyi li rehng etahk ntul, ana bo toobo re bo wul ntula Ahasaros.
2 E achou-se escrito que Mordecai tinha denunciado Bigtã e Teres, dois dos eunucos do rei, guardas da porta, que tinham procurado tirar a vida ao rei Assuero.
3 Owo ntul kehm bahbe re, <<Elkohn ekpunu, afi eltuuru ani Modekaya ma ko, eji á limi ejum jia? Nloketum ewe kehm-e faange re, <<Ejumjum bo ka lim ka-e.>>
3 E o rei perguntou: Que honra, ou dignidade, foi conferida a Mordecai por Isso? Responderam os moços do rei que o serviam: Coisa nenhuma se lhe fez.
4 Ntul kehm bungu re, <<Nne awo li atahng nlaagae.?>> Wo ngare nyˈnehm ona, Haman kpehna ba yel atahng nlaaga nyi ekpasiki, re á ba bung a ntul re, ntul ka-e nsahm nyi á bahke song kahn Modekaya nlehke, go ego ji á ma jahm bum-e.
4 Então disse o rei: Quem está no pátio? Ora, Hamã acabara de entrar no pátio exterior do palácio real para falar com o rei, a fim de que se enforcasse Mordecai na forca que lhe tinha preparado.
5 Aloketum ebe kehm faange re, <<Hkman wo yim no go atahng nlaaga.>> Ntul kehm kake eko re, <<Koon ye ba ga atahng.>>
5 E os servos do rei lhe responderam: Eis que Hamã está esperando no pátio. E disse o rei que entrasse.
6 Eji Heman ba yel, ntul kehm-e bahbe re, <<Anv ejum aji fuumu re bo lim ka nne no ntul kpˈseb re á kpun-e?>> Heman kehm tiri go ge eltim re, <<Anv, nne awo ntul bahk-e kpˈkpunu gona sehnge me?>>
6 Hamã, pois, entrou. Perguntou-lhe o rei: Que se fará ao homem a quem o rei se agrada honrar? Então Hamã disse consigo mesmo: A quem se agradaria o rei honrar mais do que a mim?
7 Owo á kehm faange ntul re, <<Nne no ntul kpˈsebe re á kpun-e,
7 Pelo que disse Hamã ao rei: Para o homem a quem o rei se agrada honrar,
8 nong bo ko nsol nyi ntul ma tohko liibi, a enyˈnya ji ntul ma tohko kuumu, enyˈnya jio ji bo m-e konngo ekpasi ntul.
8 sejam trazidos trajes reais que o rei tenha usado, e o cavalo em que o rei costuma andar, e ponha-se-lhe na cabeça uma coroa real;
9 Wo nong bo rod ekpawobo jio, a enyˈnya ka ntubesi nlimeltum no nlen go etahk ntul, nong bo liibi nne no ntul kpˈ sebe re á kpunu, bo kun-e go enyˈnya, jo yannge a ne go afak mbang fere jo kpang tiingi go egea mbuksong re, <<Ejum ji a, ji bo ma lim ka nne no ntul kpˈsebe re á kpunu!>>>
9 sejam entregues os trajes e o cavalo à mão dum dos príncipes mais nobres do rei, e vistam deles aquele homem a quem o rei se agrada honrar, e façam-no andar montado pela praça da cidade, e proclamem diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei se agrada honrar!
10 Owo ntul kehm tongo Haman re, <<Mehl elwaare, Rod ekpawobo, a enyˈnya wo song lim ka Modekaya nnea Ju, ye ji kpo ji go mbuga ntul, jang jang ana a ma bung. Ka gbake ejum ajehng ajehng ji a ma bung a bum go nkpe.>>
10 Então disse o rei a Hamã: Apressa-te, toma os trajes e o cavalo como disseste, e faze assim para com o judeu Mordecai, que está sentado à porta do rei; e não deixes falhar coisa alguma de tudo quanto disseste.
11 Heman kehm rodo ekpawobo, a enyˈnya, kehm liibi Modekaya, lim-e á kuumu go njahm enyˈnya, yannge a ne go afake mbang, nya li go ejahbe, fere jo kpang tiingi go egea mbuksong asongo re, <<ejum ji bo ma lim ka nne no ntul kpˈsebe re a kpun-e.>>
11 Hamã, pois, tomou os trajes e o cavalo e vestiu a Mordecai, e o fez andar montado pela praça da cidade, e proclamou diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei se agrada honrar!
12 Eji á ma lim ano mal, Modekaya feere go mbuga ntul. Wo Haman kehm foomo kehnge go etahk, esamahr m-e gbod ndon ndon,
12 Depois disto Mordecai voltou para a porta do rei; porém Hamã se recolheu a toda pressa para sua casa, lamentando-se e de cabeça coberta.
13 Kehm ba tong Jeresi nkal ewe, a ate ebe, nsol kpee nyi m-e lim. Abatubu elle ebe a Jeresi nkal ewe kehm-e tongo re, <<Eji Modekaya jia, ye ji a ma kehme ellaange gbo go ege esamahr, li nnea Ju, ejum ajehng ajehng á w-e nehm ma lim. Wo bahke kpoko na!>>
13 E contou Hamã a Zerés, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo quanto lhe tinha sucedido. Então os seus sábios e Zerés, sua mulher, lhe disseram: Se Mordecai, diante de quem já começaste a cair, é da linhagem dos judeus, não prevalecerás contra ele, antes certamente cairás diante dele.
14 Eji bo kpi mbungu mbungu a ne, afang ane ntul kehm ba rehng, ba ko Hasman elwaare tahm a ne go elkak ni Esita nkala ntul ma toobo bum.
14 Enquanto estes ainda falavam com ele, chegaram os eunucos do rei, e se apressaram a levar Hamã ao banquete que Ester preparara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra