Esdras 8

EKA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atubesi abangenahb ba a, a ane ba abing ebo wob go awer nya ebangenahb ba mehle go Babilon jo feere kehnge aname ngare nyi ntula Ataseses jo fili edi:
1 São estes os cabeças de famílias, com as suas genealogias, os que subiram comigo da Babilônia, no reinado do rei Artaxerxes:
2 Go ebangenahb ji Finehas, Gersom; go ebangenahb ji Itama, Daniel; go ebangenahb ji Devid, Hatusi,
2 dos filhos de Fineias, Gérson; dos filhos de Itamar, Daniel; dos filhos de Davi, Hatus;
3 ji lohng ebangenahb ji Sekanaya; go ebangenahb ji Parosi, Jakaraya, fvfo ane ba bo ko bo abing jolo aneblum atahl asehma, a aneblum awubu;
3 dos filhos de Secanias, dos filhos de Parós, Zacarias, e, com ele, foram registrados cento e cinquenta homens.
4 go ebangenahb ji Pahati Moab, Eliehoenayi mmona Jerahiya, a aneblum atahl awubu ba jolo a ne;
4 Dos filhos de Paate-Moabe, Elioenai, filho de Zeraías, e, com ele, duzentos homens.
5 go ebangenahb ji Jatu, Sekaniya ji mmona Jahajiyel, a aneblum atahlku ba jolo a ne;
5 Dos filhos de Secanias, o filho de Jaaziel, e, com ele, trezentos homens.
6 go ebangenahb ji Adin, Ebed mmona Jonatan, a aneblum atahl abal, aneblum awubu ba jolo a ne;
6 Dos filhos de Adim, Ebede, filho de Jônatas, e, com ele, cinquenta homens.
7 go ebangenahb ji Elam, Jesaya mmona Ataliya, a aneblum atahl ara, aneblum awubu ba jolo a ne;
7 Dos filhos de Elão, Jesaías, filho de Atalias, e, com ele, setenta homens.
8 go ebangenahb ji Safatiya, Jabadiya mmona Mayikel, a aneblum atahl ani ba jolo a ne;
8 Dos filhos de Sefatias, Zebadias, filho de Micael, e, com ele, oitenta homens.
9 go ebangenahb ji Joab, Obadiya mmona Jehiyel, a aneblum atahl awubu, a aneblum elku era ba jolo a ne;
9 Dos filhos de Joabe, Obadias, filho de Jeiel, e, com ele, duzentos e dezoito homens.
10 go ebangenahb ji Bani, Selomiti mmona Josifiya, a aneblum atahl anehkeni ba jolo a ne;
10 Dos filhos de Bani, Selomite, filho de Josifias, e, com ele, cento e sessenta homens.
11 go ebangenahb ji Bebayi, Jekaraya mmona Bebayi, a eltahl aneblum anehkeni ba jolo a ne;
11 Dos filhos de Bebai, Zacarias, o filho de Bebai, e, com ele, vinte e oito homens.
12 go ebangenahb ji Ajigad, Johanan mmona Hakatan, a aneblum atahl alon, aneblum awubu ba jolo a ne;
12 Dos filhos de Azgade, Joanã, o filho de Hacatã, e, com ele, cento e dez homens.
13 go ebangenahb ji Adonikam, bo ji gohro ba, Elifeleti, Jewuyel, Semaya a aneblum atahl ara ba jolo a bo;
13 Dos filhos de Adonicão, últimos a chegar, seus nomes eram estes: Elifelete, Jeiel e Semaías, e, com eles, sessenta homens.
14 go ebangenahb ji Bikvayi, Utayi, a Jakur, aneblum atahl ara, aneblum awubu ba jolo a bo.
14 Dos filhos de Bigvai, Utai e Zabude, e, com eles, setenta homens.
15 N kehm ba kono bo go efabalahb ji kpˈ fabe asongo go Ahava. E re ekv o nfung na era. N kehm jo feede go ellong ane a ellong abalimajom, nnea Levi awohng awohng o jolem.
15 Ajuntei-os perto do rio que corre para Aava, onde ficamos acampados três dias. Passando revista ao povo e aos sacerdotes e não tendo achado nenhum dos filhos de Levi,
16 Owo n kehm lungu Elieja, Ariyel, Semaya, Elnatan, Jarib, Elnatan, Natan, Jekaraya, a Mesulam bo ji jolo atubesi, a Joiarib abola Elnatan bo ji jolo anebe ngbere,
16 enviei Eliézer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã, Natã, Zacarias e Mesulão, os chefes, como também a Joiaribe e a Elnatã, que eram sábios.
17 n fere tum bo tv Eddo, ntubesi no li go Kasifia. N tongo bo ji bo bahke song tong Eddo a akunu enye, a alokeltum go etahk Esowo ji li Kasifia, re bo ko abalimeltum ba ka-r ba bahke jo lim eltum go etahk Esowo ebahre.
17 Enviei-os a Ido, chefe em Casifia, e lhes dei expressamente as palavras que deveriam dizer a Ido e aos servidores do templo, seus irmãos, em Casifia, para nos trazerem ministros para a casa do nosso Deus.
18 Tib nnoobo ebo bi Esowo ebahre bi jolo anahre, bo ko Serebiya ba ka-r, á jolo etingi nne no fuumu no, á lohng go ebangenahb ji Mahli mmona Levi, ji mmona Isreel. Bo tob ko abon ba nlum ba Serebiya ba, a abonanyehn, bo kpee jolo elku aneblum ara;
18 Trouxeram-nos, segundo a boa mão de Deus sobre nós, um homem sábio, dos filhos de Mali, filho de Levi, filho de Israel, a saber, Serebias, com os seus filhos e irmãos, dezoito;
19 a Hasabaya, a Jesaya ji lohng go ebangenahb ji Merari, a abonanyehn, a abon abonanyehn ba nlum, bo kpee jolo aneblum eltahl.
19 e a Hasabias e, com ele, Jesaías, dos filhos de Merari, com seus irmãos e os filhos deles, vinte;
20 Bo tob ko alokeltum go etahk Esowo, aneblum atahl ewubu ajehng, ane ba Devid a ane ba atubesi ane ebe ma yehke, re bo jo kak anebe Levi ebo. Bo kpee bo nyono abing ebo kpee go awer.
20 e dos servidores do templo, que Davi e os príncipes deram para o ministério dos levitas, duzentos e vinte, todos eles mencionados nominalmente.
21 O ebgba alahb bi Ahava, n tiingi bo re wahr jiin njal, eji e lꞌrede elnahre go esamahr Esowo ebahre. E kake ero bahb Esowo re á baab-r go mbang, a abon ebahre, a nsol kpee nyi e kpi no.
21 Então, apregoei ali um jejum junto ao rio Aava, para nos humilharmos perante o nosso Deus, para lhe pedirmos jornada feliz para nós, para nossos filhos e para tudo o que era nosso.
22 Jol-m ejum ndon re me m bahb ntul bade nsoja, a ane ba kpo fing ebvankang, bo ji bahk-r baabe go esamahr anebekv ebahre go mbang, tib eji e ma tohko tong ntul re, <<Nnoobo ebo bi Esowo bahre kun nne awohng awohng no kpꞌkunu ekpu go ege, wo erakatahng eje li a ane kpee ma me-e ten>>.
22 Porque tive vergonha de pedir ao rei exército e cavaleiros para nos defenderem do inimigo no caminho, porquanto já lhe havíamos dito: A boa mão do nosso Deus é sobre todos os que o buscam, para o bem deles; mas a sua força e a sua ira, contra todos os que o abandonam.
23 Ano wo e bade njal kak ero, bahb Esowo ebahre bade ejum jia, fvfo á faange ero ebahre.
23 Nós, pois, jejuamos e pedimos isto ao nosso Deus, e ele nos atendeu.
24 N kehm yehke atubesi abalimajom, ewubu ane abal, bo jolo Serebiya, Hasabaya, a ane awubu bako ba jolo abonanyehn ebo,
24 Então, separei doze dos principais, isto é, Serebias, Hasabias e dez dos seus irmãos.
25 fvfo n dumu nsol ka bo, ayare nya asilva, agul a ajoobo nsol nyako, nya ntul, atubu elle ebe, a atubesi, a anebe Isreel kpee ba jolo o ma ka go eltum etahk Esowo ebahre.
25 Pesei-lhes a prata, e o ouro, e os utensílios que eram a contribuição para a casa de nosso Deus, a qual ofereceram o rei, os seus conselheiros, os seus príncipes e todo o Israel que se achou ali.
26 N dumu nsol nyia kpee kehm faake kak bo go abo, ana wo jolo no: asilva jolo 22100 (ekilo atahltahl nkpel atahl abal a nkpel elku nkpel atahl alon), (nsol asilva nyako (3400 Atahltahl nkpel enehkeni atahl awubu) nya agul jolo 3400 atahltahl nkpel enehkeni atahl awubu.
26 Entreguei-lhes nas mãos seiscentos e cinquenta talentos de prata e, em objetos de prata, cem talentos, além de cem talentos de ouro;
27 ekpeeke agul na eltahl, ekun ebe bahke rehnge akpohko agul atahltahl nkpel ebal atahl awubu. Anobo nobo nsol na abal nya bo ko abron nya bo ma dohk, jo nob ana agul.
27 e vinte taças de ouro de mil daricos e dois objetos de lustroso e fino bronze, tão precioso como ouro.
28 N kehm tongo abalimajom baa re, <<Wahn, a nsol nyia kpee, bo ma-n rod ka Jehova ana nsol nyi li saang. Asilva a agul, nya li nsol nyi ane ka go eboa eltim ka Jehova Esowo bi babnso ejahne.
28 Disse-lhes: Vós sois santos ao Senhor , e santos são estes objetos, como também esta prata e este ouro, oferta voluntária ao Senhor , Deus de vossos pais.
29 Baaben nsol nyia nobnob, tete wahn song dumu go ekpꞌkpa etahk ji Jehova go Jeusalem, go esamahr atubesi abalimajom, anebe Levi, a anebkul mfam ba Isreel.
29 Vigiai-os e guardai-os até que os peseis na presença dos principais sacerdotes, e dos levitas, e dos cabeças de famílias de Israel, em Jerusalém, nas câmaras da Casa do Senhor .
30 Owo abalimajom, a anebe Levi kehm koko asilva a agul, a nsol nyehko nyi li saang nyi bo ma dumu re bo sol tahm a nya go etahk Esowo ebahre ji li Jeusalem.
30 Então, receberam os sacerdotes e os levitas o peso da prata, do ouro e dos objetos, para trazerem a Jerusalém, à casa de nosso Deus.
31 Go ewuba nfung ebal mi ngbokambanga nnyahng, owo e mehle go ebgba bi Ahava asongo go Jeusalem. Ebo bi Esowo ebahre jolo anahre, jo baab-r fere tahr-r yehke go elwo ni anebekv ebahre, a abi ane go mbang.
31 Partimos do rio Aava, no dia doze do primeiro mês, a fim de irmos para Jerusalém; e a boa mão do nosso Deus estava sobre nós e livrou-nos das mãos dos inimigos e dos que nos armavam ciladas pelo caminho.
32 Ano wo e rehnge nobnob go Jeusalem, owo e re ekv nfung era.
32 Chegamos a Jerusalém e repousamos ali três dias.
33 Eji ma rehng nfung eni nyi e rehnge Jeusalem, e kehm dumu asilva, agul, a nsol nyako nyi li saang, kehm faake kak Meremoti mmona Yuraya nlimanjom. Elieja mmona Finehas jolo o a ne, a anebe Levi fvfo, Jojabad mmona Jesua, a Noadiya mmona Binuyi.
33 No quarto dia, pesamos, na casa do nosso Deus, a prata, o ouro, os objetos e os entregamos a Meremote, filho do sacerdote Urias; com ele estava Eleazar, filho de Fineias, e, com eles, Jozabade, filho de Jesua, e Noadias, filho de Binui, levitas;
34 Ejum ajehng ajehng bo nyˈnyon kak ana go nfange no, fere dumu. Ellubu ene kpee bo nyˈnyon ngare nyio.
34 tudo foi contado e pesado, e o peso total, imediatamente registrado.
35 Owo ane ba ma kehnge eju, kehm ba kehme ajom lim nya bo kpo jahm fi ka Esowo bi Isreel: Ewubu a nlum nfong ebal ka Isreel kpee, nkom atahl ani a nkom elku anyehng, abon ekom atahl ara abon ekom elku ebal. Bo wulu ewubu efahmbul ebbal tib go esi ajom nya abiafem. Nyaa kpee jolo njom nyi bo kpo jahm fi ka Jehova.
35 Os exilados que vieram do cativeiro ofereceram holocaustos ao Deus de Israel, doze novilhos por todo o Israel, noventa e seis carneiros, setenta e sete cordeiros e, como oferta pelo pecado, doze bodes; tudo em holocausto ao Senhor .
36 Bo tob ka atubesi ane ba ntul jehke bo adi adi, a ane ba kpo fili erohko ji erede aya ma Yufritis ejehke ji ntul, bo ba jo tob ane, a etahk Esowo.
36 Então, deram as ordens do rei aos seus sátrapas e aos governadores deste lado do Eufrates; e estes ajudaram o povo na reconstrução da Casa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra