Esdras 10

EKA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngare nyi Ejira kpi nkake nkake ero fere jo fvvrv abiafem, jo ling fere jo bannge go ndi go mbuksong etahk Esowo, ellong anebe Isreel gbalee, aneblum, anebkal, a abonse abonse kehm bake ba senng-e kak. Bo tob lingi area.
1 E orando Esdras assim, e fazendo esta confissão, e chorando, e prostrando-se diante da Casa de Deus, ajuntou-se a ele de Israel uma mui grande congregação de homens e mulheres e de crianças, porque o povo chorava com grande choro.
2 Owo Sekaniya mmona Jehiyel, ye ji lohng go ebangenahb ji Elam, kehm tongo Ejira re, <<Wahr limem ji Esowo ebahre tong-r no eji e ma tahm kpˈkoko anebkal ajahmjahm ba li senng-r kak. Wo jol, eji li li ano, ekunukpu jia ka anebe Isreel.
2 Então, respondeu Secanias, filho de Jeiel, um dos filhos de Elão, e disse a Esdras: Nós temos transgredido contra o nosso Deus e casamos com mulheres estranhas do povo da terra, mas, no tocante a isso, ainda há esperança para Israel.
3 Anv nong wahr limen egbanngalung go esamahr Esowo ebahre, song ten anebkal baa, fere kam bo, a abon abon ebo, ana elle ni Ejira nsoo ewame ka no, a elle ni ane ba kpˈfahle elkahn ni Esowo ebahre. Nong bo lim ana ntahm bungu no.
3 Agora, pois, façamos concerto com o nosso Deus, de que despediremos todas as mulheres e tudo o que é nascido delas, conforme o conselho do Senhor e dos que tremem no mandado do nosso Deus; e faça-se conforme a Lei.
4 Mehl yiimi, ntong nyia wob go ega abo. E bahk-a kake ebo, fvfo bob eltim wo lim.
4 Levanta-te, pois, porque te pertence este negócio, e nós seremos contigo; esforça-te e faze assim.
5 Ano wo Ejira mehle yiimi , kehm tongo atubesi abalimajom, a anebe Levi, go anebe Isreel kpee re bo ko nwongo re bo bahke limi ji bo ma toobo. Bo kehm koko nwongo.
5 Então, Esdras se levantou e ajuramentou os maiorais dos sacerdotes e dos levitas e todo o Israel, de que fariam conforme esta palavra; e eles juraram.
6 Wo Ejira kehm mehle go mbuksong etahk Esowo, song yel go ekpˈkpa ji Jehohanan mmona Eliasib. Eji Ejira jolo o, á tikem li ejum alehke ajehng ajehng, jol alahb á woom, tib á soro asi jo ling bade etahnsi ji ane ba ma kehnge eju.
6 E Esdras se levantou de diante da Casa de Deus, e entrou na câmara de Jeoanã, filho de Eliasibe, e, vindo lá, pão não comeu, e água não bebeu, porque estava angustiado pela transgressão dos do cativeiro.
7 Owo bo kehm tiingi etib tv anebe Isreel kpee ba ma kehnge eju, go Juda a Jeusalem, re bo ba kono edi ajehng go Jeusalem.
7 E fizeram passar pregão, por Judá e Jerusalém, a todos os que vieram do cativeiro, para que se ajuntassem em Jerusalém;
8 Nne awohng awohng no tohko lohng, go nfung era, bo bahk-e taare nsol enye kpee, jang jang ana anebkul a atubesi abalimeltum toobo no, wo yefono antahng bo bahke kame go ellong ane ba lohng eju.
8 e que todo aquele que, em três dias, não viesse, segundo o conselho dos príncipes e dos anciãos, toda a sua fazenda se poria em interdito, e ele seria separado da congregação dos do cativeiro.
9 Go nfung era nyio, aneblum kpee ba Juda, a Benjamin kono go Jeusalem. Wo go nfung eltahl nyi nnyahng esehmwubu, ane kpee ji go elatahkgur, go mbuksong etahk Esowo, eko ma tan bo, tib esi nsol nyia, a eji elahb jo na.
9 Então, todos os homens de Judá e Benjamim, em três dias, se ajuntaram em Jerusalém; era o nono mês, no dia vinte do mês; e todo o povo se assentou na praça da Casa de Deus, tremendo por este negócio e por causa das grandes chuvas.
10 Owo Ejira nlimajom kehm mehle yiimi, tong bo re, <<Wahn nehme toono Esowo go mbang nyi nno, wahn ebsong ko anebkal ajahmjahm, kpe budu a nsoodo nyi Isreel ma soodo.
10 Então, se levantou Esdras, o sacerdote, e disse-lhes: Vós tendes transgredido e casastes com mulheres estranhas, multiplicando o delito de Israel.
11 Anv fvvren abiafem enyahne ka Jehova, Esowo bi babnso ejahne, wahn fere jo lim mbang enye. Yaben elnahne go ellong ane ba li senng-n kak, a akal ajahmjahm ebahne.>>
11 Agora, pois, fazei confissão ao Senhor , Deus de vossos pais, e fazei a sua vontade; apartai-vos dos povos das terras e das mulheres estranhas.
12 Owo anebe Isreel kpee kehm taame fere jo rabe tiim re, <<Wob bung go nseenge; E bahke tiki lim ana a bungu no.
12 E respondeu toda a congregação e disse em altas vozes: Assim seja; conforme as tuas palavras, nos convém fazer.
13 Wo ane baa a gbalee, wo ga ngara nnale nyi; e nehm ma yiimi elatahk. Budu o, ntong nyia, a ntong efung abehng, afi nfung ebal sang, tibre wahr eblim abiafem nya gbale sehng go ejum jia.
13 Porém o povo é muito, e também é tempo de grandes chuvas, e não se pode estar aqui fora; nem é obra de um dia nem de dois, porque somos muitos os que transgredimos neste negócio.
14 Nong atubesi abalimeltum ebahre lim nsol nyia go esi anebe Isreel kpee. Nong nne awohng awohng go egahre abon ajahbe, no ma ko nkal ajahmjahm, lohng go elatahkgur ekahme kahme ngare, a anebkul, go abalamalam ba ejahbe ajehng ajehng, tete egburu erakatahng ji Esowo ebahre bade ejum jia lohng-r go emel.>>
14 Ora, ponham-se os nossos príncipes, por toda a congregação, sobre este negócio; e todos os que, em nossas cidades, casaram com mulheres estranhas venham em tempos apontados, e com eles os anciãos de cada cidade, e os seus juízes, até que desviemos de nós o ardor da ira do nosso Deus, por esta causa.
15 Sehngem Jonatan mmona Asahel, a Jahjeya mmona Tikva bo ba ki taame, wo Mesulam abola Sabetayi anebe Levi tob toono bo ten.
15 Porém somente Jônatas, filho de Asael, e Jazeías, filho de Ticva, se puseram sobre este negócio; e Mesulão e Sabetai, levita, os ajudaram.
16 Ano wo ane ba kehnge eju limi ji bo toobo no. Ejira ji nlimanjom kehm jake aneblum ba li atubesi ebangenahb yehke, nne awohng go ebangenahb ajehng ajehng, no nne jo yiimi go ege a mbing. Go ngbokambang efung bi nnyahng ewubu, bo ba ji jo feede alamlam nyaa,
16 E assim o fizeram os que tornaram do cativeiro; e apartaram-se o sacerdote Esdras e os homens, cabeças dos pais segundo a casa de seus pais, e todos pelos seus nomes; e assentaram-se no primeiro dia do décimo mês, para inquirirem neste negócio.
17 re kehm rehnge go ngbokambang efung bi ngbokambanga nnyahng, bo male ntoobo bade aneblum kpee ba ko akal ajahmjahm.
17 E acabaram de tratar com todos os homens que casaram com mulheres estranhas, até ao primeiro dia do primeiro mês.
18 Go ellong ebangenahb ji abalimajom, ane ba a, ba baange akal ajahmjahm: Go ebangenahb ji Jesua mmona Jojadak, a abonanyehn ba nlum: Maaseya, Elieja, Jarib, a Gadaliya.
18 E acharam-se dos filhos dos sacerdotes que casaram com mulheres estranhas: dos filhos de Jesua, filho de Jozadaque, e seus irmãos, Maaseias, e Eliézer, e Jaribe, e Gedalias.
19 Bo kpee taame ko nwongo re bo bahke yehke akal ebo go elbal, go ebi ji bo ma li, no nne ka nkom, go ellong ejoro ana njom nyi bo ma li ebi.
19 E deram-se as mãos, prometendo que despediriam suas mulheres, e, achando-se culpados, ofereceram um carneiro do rebanho pelo seu delito.
20 Go ebangenahb ji Imer: Hanani abola Jebadiya.
20 E dos filhos de Imer: Hanani e Zebadias.
21 Go ebangenahb ji Harim: Maaseya, Elaija, Semaiya, Jehiyel, a Ujiya.
21 E dos filhos de Harim: Maaseias, e Elias, e Semaías, e Jeiel, e Uzias.
22 Go ebangenahb ji Pashur: Elioyenayi, Maaseya, Ismeel, Netanel, Jojabad, a Elasa.
22 E dos filhos de Pasur: Elioenai, Maaseias, Ismael, Natanael, Jozabade e Elasa.
23 Go ellong anebe Levi: Jojabad, Simeyi, Kelaya (ji li Kelita), Petahiya, Juda, a Elieja.
23 E dos levitas: Jozabade, e Simei, e Quelaías (este é Quelita), e Petaías, e Judá, e Eliézer.
24 Go ellong abayimasene: Eliasib. Go ellong ababˈbaabe ati mbu: Salum, Telem, a Uri.
24 E dos cantores: Eliasibe; e dos porteiros: Salum, e Telém, e Uri.
25 Go ellong anebe Isreel bako: Go ebangenahb ji Parosi: Ramiya, Ijiya, Malikija, Mijamin, Elieja, Malikija a Benaya.
25 E de Israel, dos filhos de Parós: Ramias, e Jezias, e Malquias, e Miamim, e Eleazar, e Malquias, e Benaia.
26 Go ebangenahb ji Elam: Mataniya, Jekaraya, Jehiyel, Abidi, Jeremoti, a Elaija.
26 E dos filhos de Elão: Matanias, e Zacarias, e Jeiel, e Abdi, e Jeremote, e Elias.
27 Go ebangenahb ji Jatu: Elioyenayi, Eliasib, Mataniya, Jeremoti, Jabad, a Ajija.
27 E dos filhos de Zatu: Elioenai, e Eliasibe, e Matanias, e Jeremote, e Zabade, e Aziza.
28 Go ebangenahb ji Bebayi: Jehohanan, Hananiya, Jabayi, a Atilayi.
28 E dos filhos de Bebai: Jeoanã, Hananias, Zabai e Atlai.
29 Go ebangenahb ji Bani: Mesulam, Maluk, Adaya, Jasub, Seyal, a Jeremoti.
29 E dos filhos de Bani: Mesulão, e Maluque, e Adaías, e Jasube, e Seal, e Jeremote.
30 Go ebangenahb ji Pahati Moab: Adina, Kelal, Benaya, Maaseya, Mataniya, Bejalel, Binuyi, a Manase.
30 E dos filhos de Paate-Moabe: Adna, e Quelal, e Benaia, e Maaseias, e Matanias, e Bezalel, e Binui, e Manassés.
31 Go ebangenahb ji Harim: Elieja, Isija, Malikija, Semaya, Simion,
31 E dos filhos de Harim: Eliézer, Issias, Malquias, Semaías, Simeão,
32 Benjamin, Maluk, a Semariya.
32 Benjamim, Maluque e Semarias.
33 Go ebangenahb ji Hasum: Matenayi, Matata, Jabad, Elifeleti, Jeremayi, Manase, a Simeyi.
33 Dos filhos de Hasum: Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
34 Go ebangenahb ji Bani: Maadayi, Amiram, Yuwel ,
34 Dos filhos de Bani: Maadai, Anrão, e Uel,
35 Benaya, Bedeya, Keluhi,
35 Benaia, Bedias, Queluí,
36 Vaniya, Meremoti, Eliasib,
36 Vanias, Meremote, Eliasibe,
37 Mataniya, Matenayi, a Jaasu.
37 Matanias, Matenai, Jaasai,
38 Go ebangenahb ji Binuyi: Simeyi,
38 Bani, Binui, Simei,
39 Selemiya, Natan, Adaya.
39 Selemias, Natã, Adaías,
40 Makinadebayi, Sasayi, Sarayi,
40 Macnadebai, Sasai, Sarai,
41 Ajarel, Selemaya, Semariya,
41 Azarel, Selemias, Semarias,
42 Salum, Amariya, a Josef.
42 Salum, Amarias e José.
43 Go ebangenahb ji Nebo: Jeyel Matitiya, Jabad, Jebina, Jadayi, Jowel, a Benaya.
43 Dos filhos de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaia.
44 Anenlum baa kpee baange akal ajahmjahm, fvfo bo jindiki akal baa ebjel abon ka bo.
44 Todos estes tinham tomado mulheres estranhas; e alguns deles tinham mulheres de quem alcançaram filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra