Deuteronômio 32
EKA vs ARIB
1 <<Wuungen atung wahn elbung, n yahke bung, wuken wahn, ndi, alum nnyo emame.
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Nong eltibi ename jo na ana elahb, fvfo alum nnyo enyame ana ebohng, ana mmolahb no nyeme wohngo ajele, ana egburu elahb kpˈnake wohngo abon arahn nti.
2 Caia como a chuva a minha doutrina; destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como chuvas sobre a relva.
3 M bahke tooro bada mbing nyi Jehova. Kaan Esowo ebahre agburu agbal.
3 Porque proclamarei o nome do Senhor; engrandecei o nosso Deus.
4 Ye wo li Ekpartal. Ntum enye li go nseenga nseenge, abang enye kpee li go etingitingi. Esowo bi kpi ekakesehk, ye ji kil jo lim ebi, á li go nseenga nseenge a li go etingitingi.
4 Ele é a Rocha; suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são justos; Deus é fiel e sem iniqüidade; justo e reto é ele.
5 Bobrannge, fvfo bo kpeem li abon ebe; Esono limm a bo, fvfo bo li eying ji li galle galle galle.
5 Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, e isso é a sua mancha; geração perversa e depravada é.
6 Wahn agboolo ane ba ki kpi ngbere, anv mbang nyi a, nyi ń kpꞌsebe re wahn feere kpi Jehovaa? Ye sang li Nso ewahna, ji gun-n noa, ye ji lim-n no, fere lim-n re wahn jol ejahba?
6 É assim que recompensas ao Senhor, povo louco e insensato? não é ele teu pai, que te adquiriu, que te fez e te estabeleceu?
7 Buumen afung nya mahne mahne. Tiren bada aying nya jolo mahne mahne. Bahb nso ewa, á bahk-a tongo; bahb anebkul ebahne, bo bahke lennge tong-n.
7 Lembra-te dos dias da antigüidade, atenta para os anos, geração por geração; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Ngare nyi Esowo bi Gbale sehng jo bak ajahbe nsol elehkelkv ebo, ngare nyi á yabe ane, á jo kake nseenga ndi ka ane, ana nfange nyi abon ba Isreel jolo no, baben anebkul bo bahke lennge tongen
8 Quando o Altíssimo dava às nações a sua herança, quando separava os filhos dos homens, estabeleceu os termos dos povos conforme o número dos filhos de Israel.
9 Tibre ane ebe ba li ejang mbake nyi Jehova. Jekob wo jolo ejum elehkelkv ji Jehova.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Á ting-e go emahng ji ajele ki li, go ndi nyi li nehme nehme, ndia mbol mbol.
10 Achou-o numa terra deserta, e num erma de solidão e horrendos uivos; cercou-o de proteção; cuidou dele, guardando-o como a menina do seu olho.
11 ana ekpi ji kpˈtibi abon ebe ana bo bahke jo fonngo, fere jo babbe sennge abon ebe kak. Ye ji kp'solo bo ege akpungkpung re bo k'gbo, fere jo fili bo go ege anyaange.
11 Como a águia desperta o seu ninho, adeja sobre os seus filhos e, estendendo as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,
12 Jehova antahng wo jo tv-e. Jol njen esowo jolem a Jekob.
12 assim só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 Á lim-e re á jo fonngo go awahre wahre adi nya ndi, fere jo ko akab nti nya egbe jo le-e. Á ka-e elfo nio ni akehng ekon ma akpartal, a akehng ma lohng ekpartal ji ma bahnge,
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo; também o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Á ka-e alahbbel efong ma ma kang, a alahbbel nfenfe ma ejoro a ebul; Á le-e a abon ejoro a ebul; a ekom bi nno a nno bi Basan, a amohk awid nya ga nob, a woo amahme greb ma jo tub nfahl, ma bili ana alung.
14 coalhada das vacas e leite das ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros de Basã, e dos bodes, com o mais fino trigo; e por vinho bebeste o sangue das uvas.
15 Anebe Jehova ba kpˈjene go nseenge kehm gboko afang fere jok. Eji bo wohngo no, bo kehm lubu go ngubjing fere jol yanng. Bo tahme Esowo bi lim-e bo sa, fere ten Ekpartal ji li ntꞌtahra abo.
15 E Jesurum, engordando, recalcitrou {tu engordaste, tu te engrossaste e te cevaste}; então abandonou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Bo ko ajen asowo ebo jo lim-e re á jo kpu elkahre, fere jo ko asabsab alokelom ebo jo ka-e erakatahng.
16 Com deuses estranhos o moveram a zelos; com abominações o provocaram à ira:
17 Bo jo fuulu ajom ka asowo, bi ki li Esowo, asowo nya bo ki nyi, asowo nya kpehna lohngo ba, asowo nya babnso ewahne ki jo fahl.
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus, a deuses que não haviam conhecido, deuses novos que apareceram há pouco, aos quais os vossos pais não temeram.
18 Ń tahme Ekpartal sa, ye ji jolo nso ewahne, ń yini Esowo bi jel-n no.
18 Olvidaste a Rocha que te gerou, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 Jehova nyehne kan ano, á kehm tene bo, tibre abon ebe ba nlum, a ba nkal ka-e erakatahng.
19 Vendo isto, o Senhor os desprezou, por causa da provocação que lhe fizeram seus filhos e suas filhas;
20 Á kehm bungu re, <<M bahke behre bo esamahr ebame, nyehn ana esˈkohro ebo bahke jolo. Tibre bo li eying ji kpˈtahne asi, bo li ebon ba ki kpi ekakesehk.
20 e disse: Esconderei deles o meu rosto, verei qual será o seu fim, porque geração perversa são eles, filhos em quem não há fidelidade.
21 Bo ko nsol nyi ki li esowo jo lim-m re me n jo kpu elkahre, fere ko alokelom ebo jo ka-m arakatahng. M bahke koko ane ba ki li ejumjum lim, re bo bel eteelala. M bahke koko ejahbe ji ki kpi ngbere, ka bo erakatahng.
21 A zelos me provocaram cem aquilo que não é Deus, com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo, com uma nação insensata os despertarei à ira.
22 Tibre erakatahng ejame bahke kimi ellulu, agun nyao bahke lulu rehng go nnahbandi nyi ejahbe akvnne. Bahke lulu ndi a akab enye, fere lul abangenahb akahme nya awong.
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arde até o mais profundo do Seol, e devora a terra com o seu fruto, e abrasa os fundamentos dos montes.
23 <<M bahke kunu bo agburu atongtong go esi, fere ta mban enyame kpee tv bo.
23 Males amontoarei sobre eles, esgotarei contra eles as minhas setas.
24 M bahke tumu egburu njal tv bo, m bahke tumu abi ayam tv bo a ayam elkv; M bahke tumu nlong abˈbi enyam a enyo bi kpi afa bi kpo tohng ndi.
24 Consumidos serão de fome, devorados de raios e de amarga destruição; e contra eles enviarei dentes de feras, juntamente com o veneno dos que se arrastam no pó.
25 Ekahngkahng bahke wulu abon ebo go afak mbang, bo bahke jolo go egburu elfahle go ebo a ntahk. Ajangkun a agbahme bahke kpoko tan, ano wo abon mbili a akꞌkulu ane bahke tob kpo.
25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor, tanto ao mancebo como à virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
26 M bungu re, m bahke kame bo faade fere fvvdv mbinga bo go ellong ane,
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei, farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 wo gana n fahle enyok bi anebekv, eji anebekv lˈkˈkahn bung re, abo enyahre nya ma-r ka esehnge ebta. Jehova sang ma lim nsol nyia kpee.ˈ "
27 se eu não receasse a vexação da parte do inimigo, para que os seus adversários, iludindo-se, não dissessem: A nossa mão está exaltada; não foi o Senhor quem fez tudo isso.
28 Bo li ejahbe ji ki kpi ekahnafem, jol ngbere bo kpimm.
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Jol-m koro re bo jol bange, fere bel ngbere a ekahnafem, bade ana esˈkohlo ebo bahke jolo!
29 Se eles fossem sábios, entenderiam isso, e atentariam para o seu fim!
30 Anv, bahke limi renan, nne awohng kehm ma kam ane atahltahl nkpel ebal atahl awubu, afi ane abal fere kam ane atahltahl nkpel ewubu, tohko jol re Ekpartal ji ma gungu bo. Afi Jehova wo ma yake bo?
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazer rugir dez mil, se a sua Rocha não os vendera, e o Senhor não os entregara?
31 Tibre ekpartal ebo limm ana Ekpartal jˈjahre. Bofono anebekv ebahre kpꞌtaame ano.
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Agreb ebo lohng go elrahn agreb ni Sodom, tob lohng go egbe ji Gomora. Akab egreb ebo li afa afa, atasok ebo kp'lulu.
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, seus cachos são amargos.
33 Amahm ebo, afa nya nnyo nya, afa nya ebgbodo, nya kpo wul.
33 O seu vinho é veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
34 <<Anv, me sang kuuru nsol nyia buma, fere behr go edi nsol akuuru ejama?
34 Não está isto encerrado comigo? selado nos meus tesouros?
35 Me wo li mbꞌbongo, m bahke bongo. Ngare lꞌbiingi, bo bahke roongo go akpade, efung ntong ebo ebkabbe, elrannge kpꞌbake ka bo ana nfehre alahb.>>
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 Jehova bahke foro ane ebe yake, á bahke beke alokeltum ebe ndon, á lꞌsi nyehn re eko ebtan bo, fere nyehn re nnene beem for jolo nju afi nne no ma for.
36 Porque o Senhor vindicará ao seu povo, e se arrependerá no tocante aos seus servos, quando vir que o poder deles já se foi, e que não resta nem escravo nem livre.
37 Á bahke bahbe re, <<Anv asowo ebo nya na? Akpartal nya bo jo be biiri nya na?
37 Então dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiavam,
38 asowo nyao nya jo li afom enyam nya ajomjom ebo, fere jo wo amahm ma ayare amahm ebo. Nong bo mehl yiimi tob-n, nong bo ka-n edilkang.
38 os que comiam a gordura dos sacrifícios deles e bebiam o vinho das suas ofertas de libação? Levantem-se eles, e vos ajudem, a fim de que haja agora refúgio para vós.
39 Nyehnen anv, me wo li Esowo! esowo bindiki go kpeem li, buda name. Me n kpo wul, fere ka elkpin, me n kpo yehke nne alok, fere lim kpo. Nnene limm no bahke ma tahre nne yehke go egame ebo.
39 Vede agora que eu, eu o sou, e não há outro deus além de mim; eu faço morrer e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar da minha mão.
40 Me n tab abo enyame ton go elbung, fere tir tˈtahne re, etingitingi ana me n li no go njinanjini,
40 Pois levanto a minha mão ao céu, e digo: Como eu vivo para sempre,
41 n lꞌsi bꞌbange nnyane nyane ekahngkahng ebame, fere rod fili re me n lam elam, m bahke bongo anebe ejahng ebame, m bahke kpiki ane ba n kpo sab bo.
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão travar do juízo, então retribuirei vingança aos meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.
42 M bahke limi re atake mban enyame leele alung alung, wo ekahngkahng ebame bahke lehke agubjing ebo, fere wo alung ane ba bo ma wul, a ane ba bo ma bob go ebta, bahke tob li asi nya atubesi anebekv.
42 De sangue embriagarei as minhas setas, e a minha espada devorará carne; do sangue dos mortes e dos cativos, das cabeças cabeludas dos inimigos
43 Ajahbe Wahn, geeren a ane ba Jehova, tibre á bahke bongo ane, tib go alung ma alokeltum ebe. Á bahke bongo anebekv ebe, fere gongo ndi enye a ane ebe.
43 Aclamai, ó nações, com alegria, o povo dele, porque ele vingará o sangue dos seus servos; aos seus adversários retribuirá vingança, e fará expiação pela sua terra e pelo seu povo.
44 Owo Mosis kehm bake, a Josua ji mmona Nun, kehm ba bung alum ese nyaa kpee tong ane.
44 Veio, pois, Moisés, e proferiu todas as palavras deste cântico na presença do povo, ele e Oséias, filho de Num.
45 Eji Mosis ma bung alum ese nyaa ka anebe Isreel kpee,
45 E, acabando Moisés de falar todas essas palavras a todo o Israel,
46 Á tongo bo re, "Roden alum nyaa kpee nya m ma lennge tˈtahne tong-n lela kak go egahna ntim, eji ń lꞌka abon ebahne elkahn, re bo jo kunu ekpu, jo kpunu alum atahm nyaa kpee.
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que eu hoje vos testifico, as quais haveis de recomendar a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Alum nyaa, alum mbol mbol sang ka wahn, nya nya li elkpin enahne, nya nya m bahke koko lim afung elkpin enyahne lab, go ndi nyi ń kpꞌsiiri Jodan re wahn song ko fere jol nyˈnyahne.
47 Porque esta palavra não vos é vã, mas é a vossa vida, e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra à qual ides, passando o Jordão, para a possuir.
48 Efung bꞌnehm o, Jehova kehm bungu tong Mosis re,
48 Naquele mesmo dia falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 <<Wahr song, go elkudu ni Abarim, wo song go ero ewong ji Nebo ji li go Moab, go egbuk Jeriko jehko, wo seenge nyehn ndia Kenan, ndi nyio nyi n kpꞌkake anebe Isreel ana ejum elehkelkv ebo.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que eu dou aos filhos de Israel por possessão;
50 Go ewong jio ji a bahke wahre, o wo a bahke kpoko tahm eji ane eba, ana Eron mmonanne kpo no go ewong ji Hor. Tahm goji ane ebe
50 e morre no monte a que vais subir, e recolhe-te ao teu povo; assim como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo;
51 Jia li ano, tib go nsoodo nyi ń sood-m no, go elkab ni anebe Isreel, go alahb ma Meriba ji li go Kadesi, go emahng ji Jin, ḿ m-e kpunem ana n li saang go ellong anebe Isreel.
51 porquanto pecastes contra mim no meio dos filhos de Israel, junto às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Fvfo, a bahke sake nyehn ndi nyio go fee, wofono nehm yel go ndi nyio nyi n kp'kake anebe Isreel.>>
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém lá não entrarás, na terra que eu dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?