Colossenses 1
EKA vs ARIB
1 Me Pol ji koro Esowo, á yehk-m no, n li ntiingetib a Kraist Jisos, awahr a Timoti mmonannee ejahre,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 e kpꞌnyono nwer nyia tv aneb Esowo ba li go Kolosa, bo jio ji li abonanee go ejang bi Kraist, ba kpi ekakesehk.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Ngare anyehng anyehng nyi e lꞌkak ero ka-n, e kpo kak Esowo saam, ye ji li nde no Ntul ewahre Jisos Kraist.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Tibre wahr ebwuk bade ekakesehk ejahne ji ń kpꞌtoono Jisos Kraist, fere tob wuk ana aneb Esowo kpee kpo kor-n.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Tibre ekunukpu ejahne li go nsol nyi Esowo kuuru no bum-n go ejahbetul Esowo, nsol nyio nyi ḿ ma tohko wuk, eji bo tong-n alum nya li go etingitingi, nya li nnoobo etib.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Etib bia bi bo ma ba tiingi go egahne kpꞌyeere rehng go ejang njini abehng abehng, fere kpꞌkake elfuulu. Ano wo fvfo ma tob lim go egahne ellong, bomo gona efung bi ń gbo mbang wuk, fere kahn nnoobo nyi Esowo, jang jang ana li no go etingitingi.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Tibre ń kpili goji Epafras ji li nkakesehk a nlokeltum no Kraist ka-n. Á kpo lim eltum ana wahr, ye ji kpo sahb kor-r kor.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Ye wo ma-r tong bade elkoro enahne ni ń kpi no, ni Etingi Etohko ma-n ka.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Bomo go efung bi e wuku bada nsol nyio, e ka tiki rahke ero akake ka-n, fere jo gboongo Esowo, eji ń lꞌgbal go elkahne ni Etingi Etohko kpo ka, fere tob jol anebe ngbere, fere kahn mbang enye.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 E kpo kak ero re, wahn lim eljini ni bahke fuumu a ni Ntul a Jisos, ni kpo kor-e ngare anyehng anyehng, wahn fere jo kab akab go nnoobo eltum anehng anehng ni ń kpꞌlimi, fere jo gbal go elkahne ni Esowo,
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 fere bel eko ji biingi a egburu nsahm nyi Esowo, nyio nyi ellub ene, eji ń lꞌmal elkpuumu, jo kpooro go eyebatahng,
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 fere jo kak Esowo saam, ye jio ji ma-r ka nsahm re wahr tob li elkv ene semme a aneb Esowo bako ba ma tob li etul bꞌnehm ana wahr, bio bi ellennge.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Á ma-r tahre yehke go eju bio bi ejannge, feere a nahre go ejahbetul jio ji Mmon ewe no kpo kor-e sꞌsehng,
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 ye jio ji ma-r fak yake, fere tahm ka-r go egahre abiafem.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Kraist wo li efꞌtu ji Esowo bi nne lꞌki-e ma nyehn. Ye wo li nne no gbo mbang jini, njini kehm jolo.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Esowo ko nsahm nyi Jisos Kraist, lim nsol kpee nyi li go elbung, a nyi li ndi, nsol nyi e kpꞌnyehne go amahr, a nsol nyi e kil elnyehne go amahr, a nti etul, a afiladi, a atul, go atubesi.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Á tohko jol, ejum ajehng ajehng kehm jolo. Ye wo kpꞌwahnge nsol kpee kpꞌjene go elkoono.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Ye wo li esi ji ngubjing enye nyi li aneb ero. Ye wo li mbomannahb. Ye wo li ngbokambang a nne no gbo mbang nyahme go elkv, eji á lꞌjol ngbokambang go ejum ajehng ajehng, fere jol ntubesi.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Tibre jo yebe Esowo atahng sehng re, á rod ellub ene kpee, ba woomo Kraist go atahng.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Esowo sehnge go ege, ko nsol kpee, feere a nyi go ege, ba jol go elkoono anehng, afi nsol nyi jolo go ndi, afi jolo go elbung. Tibre alung ma Jisos kpo go ekros ma wahnge Esowo ma lim nsol kpee jol go elkoono.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Wuku wuku ń jolo ajahmjahm go esamahr bi Esowo, fere jol anebekv ebe go egahna ntir, fere jo lim abꞌbi nsol.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Anv, tib go elkv ni Jisos kpo go ngubjing ni wahnge Esowo ma-n lim re wahn jol go elkoono awahn a ne, eji á lꞌlim-n, ń jol saang, kꞌbel ebꞌbi ajehng ajehng, nne awohng awohng ki-n jo ma ka ebi, á fere ko-n ba a nahne go ege esamahr.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Esowo bahk-n limi ano, ń lꞌfere soro asi go ege a mbang, fere yiimi tꞌtahne, kꞌren, kꞌyehke ekunukpu ejahne goji Esowo, ye ji ń wuku alum enye nya bo ma bung tong nne awohng awohng go njini, nyao nya me Pol ma jol nlokeltum.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Eltim kp-m yebe go egame erem bi n kpꞌnyehne tib go egahne esi. Tibre n kpꞌgohro nyehn erem bi Kraist nyehne no sa go egama ngubjing, tib go esi ji ngubjing enye nyi li aneb ero.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Me n fere jol nlokeltum abo. Tibre Esowo bi ka-m eltum nia re me n lim ka-n. Eltum nia li re, me n lim ane kahn alum Esowo gbalee.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Alum Esowo nyaa li ejum ji Esowo behre no mahne mahne re nne awohng awohng kꞌnyehn, anv, yeblennge ka ane ebe,
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 ba á ma yehke re bo kahn afang nya ellub ni wob go ejum ji Esowo behre mahne mahne, ji li Kraist ji wob go egahne atahng, wahn ji li ane ba ki li Jus. Ye wo wahnge ekunukpu ejahne li re, ḿ bahke jolo go ellub ni Esowo.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Ye wo, e kpo bung bada ne, fere jo rehke nne awohng awohng, fere jo tib-e ajoobo nsol nya elkahne, eji e lꞌko nne awohng awohng ba ka Esowo ana nne no ma gbal go ejang bi Kraist.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Nsol nyia nyi wahnge n kpo gbehd, fere jo nꞌnok go nsahm nyi Kraist ka-m no, nyi li egburu nsahm go egame atahng.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?