Atos 9
EKA vs ARIB
1 Ngare nyio Sol kpꞌkpeka nyam abatꞌtoono Ntul a Jisos re á bahke wulu bo. Á kehm tahme goji ntubesi abalimajom,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 kehm song tong-e re á ka-e awer, á tahm a nya, song tib go ntahk ero nyi li go Damaskus, eji jol afi á nyehne ane bao ba kpꞌtoono mbang nyio nyi nfenfe, á lꞌbob bo aneblum, a anebkal anebkal, feere a bo go Jeusalem.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Eji Sol ma kabbe go Damaskus, ellennge kehm lohngo go elbung ya tub-e.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Á kehm fooro gbo ndi, fere wuk nne no jo bung a ne re, “Sol, Sol, jen ji wahng ka a kp-m nohko anae?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sol kehm bahbe re, “Wo nne awo, Ntul?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Mehl, wo song ejahbe jio, owo bo bahk-a tibi ji a bahke limi.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Ane bao ba jo jen a ne, wuku ellum ellum. Nnene bo nyehnem. Kehm kpoko bo esi, bo yiimi na yiimi anyo kaa.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sol kehm mehle. Eji á lennge amahr enye, ejumjum á kpeem jo ma nyehn. Bo kehm-e jabbe ebo, tahm a ne go Damaskus.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Á kpeem jo nyehn tete nfung era, jol ejumjum á kpeem jo li, alahb á kpeem jo wo.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Ntꞌtoono Jisos awohng jolo go Damaskus, no bo jo lung-e re Ananayas.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Ntul a Jisos kehm bungu tong-e re, “Mehl, wo song go etahk Judas ji li go efak ji bo kpo lung re Ntoorambang, wo song kpiri nne no lohng go Tarsus, no bo kpo lung-e re Sol. Á kpi ero kak.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Sol nyehne nne go nlem, no bo kpo lung-e re Ananayas kpꞌbake re á ba kun-e ebo, eji á lꞌkpe nyehn.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananayas kehm faange re, “Ntul, ane gbalee ma-m tub eka bada nne noo, ana á ma sahb nꞌnohk ane eba go Jeusalem.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Anv ana, á ko nsahm goji atubesi abalimajom, eji á lꞌba bob ane kpee ba kpꞌkake ero go ega mbing.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ntul a Jisos kehm bungu tong-e re, “Song na song! M m-e yehke re á lok-m, eji mbing enyame lꞌyeere goji ane ba ki nyi Esowo, a atul, go abone Israel.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 M bahk-e tibi ajoobo arem nya á bahke nyehne tib go egame esi.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Ananayas kehm soro tahm song rehng go etahk jio, sehng song yel ekpꞌkpa, kehm song kunu Sol ebo ebe, kehm bungu re, “Egban Sol, Ntul a Jisos ji a nyehn-e go mbang nyi a lohngo no jo ba, ye wo ma-m tum a, eji a lꞌkpe nyehn, Etingi Etohko fere rur go ega eltim.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Amahr Sol kehm soro lennge, jolo ana eblꞌlu bi laad-e no. Á kehm soro nyehn saang, kehm soro tahm, bel ewohngalahb.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Á kehm lehke nsol, fere kpe bel eko, fere kang abon afung ntiil a abatꞌtoono Jisos go Damaskus.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Sol kehm soro tahm go ntahk ero, song kehme eltibi bada Jisos re, ye wo li Mmon no Esowo.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Ane kpee ba jo wuk-e, kehm kpoko bo esi. Bo kehm kehme elbungu re, “Nne noa sang jo wul ane ba jo taame tv mbing nyia go Jerusalema? Ji wahnge á ba a, á ba re á ba bob bo, feere a bo song ka atubesi abalimajom.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Sol kpe gbal na, bel eko go alum Esowo abungu. Jus ji jolo go Damaskus, jo fohko bo nkv, tib eji á jo tib re, Jisos wo li Kraist.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Eji ma kang afung tvv, Jus kehm toobo re bo wul-e.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Sol kehm sebe kahn ana bo toobo no. Tibre bo jo baab-e go ati mbu atv a njul re bo wul-e.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Atv, abatꞌtoono ebe kehm-e kake go ejeere, siir-e ekahme ji jolo sennge Damaskus kak, bum njahm ekahme nyehko.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Eji Sol rehnge go Jeusalem, á jo sebe re, á yel go ellong abatꞌtoono Jisos. Bo jo fahl-e fahl. Bo joom bum re, á tob li ntꞌtoona Jisos.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Owo Barnabas kehm-e koko ba a ne goji abatiingetib Jisos, fere tooro tong bo ana Sol nyehne Jisos go mbang, Jisos fere bung a ne. Á tꞌtob tong bo ana Sol jo bung alum Esowo go mbing nyi Jisos esahb esahb go Damaskus.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Sol jo jene a bo, fere jo bung alum Esowo go mbing nyi Jisos esahb esahb go Jeusalem.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Á kehm tob bung tong Jus ji jo bung Grik. Bo kehm kehme nfaabe lim, fere jo gare ana bo bahk-e wulu.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Eji abatꞌtoono Jisos bako sebe ano kahn, owo bo kehm koko Sol, tahm a ne go Sisaria, fere tum-e re á song go Tarsus.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Owo wahnge aneb ero bao ba jolo go Judea, a Galili, a Samaria bele eyebatahng ngare nyio, tibre nfem anyehng anyehng kpeem jol. Ero kpe gbal na go nrur, fere tꞌtahne. Bo jo jene go elfahle ni Esowo. Etingi Etohko jo kake bo eltim.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Pita jo yannge, je edi ajehng ajehng. Efung abehng á kehm jeke go Lida, song nyehn aneb Esowo ba jolo go.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Owo á nyehne nne no bo jo lung-e re Anias ji jolo mbanne. Nnya enehkeni nyi á ki kpe jo ma mehl go edilnong.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Pita kehm bungu tong-e re, “Anias, Jisos Kraist bahk-a limi, a nob. Mehl, wo tuungu edilnong eja ya!”
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Eji ane bao kpee ba jolo go Lida, a Seron nyehn-e no, bo kehm taame tv Esowo.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Nnenkal awohng jolo go Jobba, no bo jo lung-e re Tabita. Á tob jolo ntꞌtoona Jisos. Mbing enye nyi Grik, bo jo lung-e re Dorkas ji lohngo re mbilekpa. Á jo limi nnoobo ngare anyehng anyehng, fere jo kak akpak ebo.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ngare nyio á kehm gboko eyam, soro kpo. Eji bo wul-e alahb, bo kehm-e rodo song bum go nkimi nyi jolo go ero enyong.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Lida jolo kpidi kpidi kohlo Jobba. Eji bo wuku re, Pita li go Lida, bo kehm tumu ane abal tv re bo song tong Pita re, titi, á ba elwaare, á kꞌlaange.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Owo Pita kehm soro toobo ebjing, tahm toono bo. Eji bo ba no, ba rehng go Lida, bo kehm-e koko tahm a ne go nkimi nyio nyi jolo go ero enyong. Akalebun kpee ba jolo o jo ling, kehm bake ba sennge Pita kak, kehm-e tibi akpawobo, a nsol elliibi nyindiki budu, nyi Dorkas limi no, eji á kpeke li go elkpin.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Pita kehm tongo bo re bo lohng go nkimi nyio. Á kehm jamme alahng, kehm kake ero, kehm keebe seenge nkvne nyio, kehm bungu re, “Tabita, mehl me!”
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pita kehm-e jabbe go ebo, mehl-e yiimi, kehm lungu aneb Esowo, a akalebun, kehm tibi bo Dorkas ana á ma lohko nyahme.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Eka jia kehm yeere go Jobba. Ane tvv kehm taame tv Jehova.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita kange o Jobba afung tvv go etahk Saimon ji jolo nne eltum agunyam.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?