Atos 5
EKA vs ARIB
1 Nne awohng jolo go, no bo jo lung-e re Ananayas. Nkal ewe bo jo lung-e re Safira. Bo gungu ejang nsol ebo.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ananayas yange ejang akpohko bum elne go, ejang jehko á ko ba ka abatiingetib Jisos. Nkal ewe kꞌkahn kpee.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Pita kehm-e bahbe re, “Ananayas, jen ji wahnge nnehm ma ko nji go ega eltim kp-a fili, a ma bum akpohko nyako go, ba yiimi go esamahr Etingi Etohko kpi afahnge kiimi?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Re wo kehm gungu nsol enya nyio, jolo nyꞌnya. Eji a ma gungu nsol nyio, akpohko jolo nyanya. Jen ji wahnge a kehm tiri ano go ega eltim, lim elkohn ejum ana jia? A kimem efahnge soodo ane, a kimi efahnge soodo Esowo.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananayas wuku kan ano me, á kehm soro tuulu gbo kpo. Ane ba wuku no kpee, kehm kehme elfahle tete.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Ajangkun kehm soro lohng ba, ba gbad-e, rod-e tahm a ne song kpa kak.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Ji kan ekidi rehng awa ara, nkal ewe kehm tob ba. Á wukem ji ma lim.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Pita kehm-e bahbe re, “Tong-m, akpohko nya a kpee, nya ń gungu edi egbe ejahna?”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Pita kehm-e bahbe re, “Jen ji wahnge ń lame no re, wahn ba gare etohko ji Jehova? Ane ba rodo nlum ewa song kpa kak, bo baa, yim mbutahk o. Bo bahk-a tob rod lohng a na.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Tvtv ona á kehm soro gbo ndi go ege alata kpo. Eji ajangkun nyao yele ekpꞌkpa, bo lohko nyehn re, yeblohko kpo. Bo kehm-e soro rod, lohng a ne, song kpa kak kohlo nlum ewe.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Aneb ero bao kpee, a egom jindiki ji wuku no, bo kehm kehme elfahle tete.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Abatiingetib Jisos jo limi akpokosi gbalee go esamahr ane. Aneb Esowo jo jolo edi ajehng go etahk Esowo, ejang bio bi bo jo lung re etahk Solomon.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Ane bako joom sahb yel ellong ebo, tvtv ona bo jo kake bo sehng.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Esowo jo kpe budu na budu budu ane ba jo taame go bo ellong, anebkal, a aneblum aneblum.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Ane jo solo aneb ayam ba a bo, ba bum bo go elatahk, egom jindiki noongo go adilnong, egom jindiki noongo go ebkpa, eji afi Pita sehnge na, etohko eje lꞌjo kooro bandiki.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ellong ane gbalee kehm lohngo ba, ni lohngo go ajahbe nya li sennge Jeusalem kak. Bo ko aneb ayam, fere ko ane ba bele abi atohko, ba a bo, bo nobo ane kpee.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Ntubesi abalimajom, a ane ebe kpee ba tob woomo go ellong nio ni aneb Sadusi, abatiingetib Jisos jo teele bo ala sehng.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Owo wahnge bo kehm bobo abatiingetib Jisos kak ngbekobo.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ngare atv enjel nyi Esowo kehm bake, ba lennge abutahk agbekobo nyao, yehke abatiingetib Jisos bao, kehm bungu tong bo re,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Songen go etahk Esowo, wahn song tong ane alum kpee nya li bade elkpin nia ni nfenfe.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Eji bo wuku ana, bo kehm tahme go etahk Esowo ngare nyi efungfu ma se, song kehme eltibi. Ntubesi abalimajom, a ane ebe kehm tiingi tv anebkul nfam, a atul esub re bo ba kono edi ajehng. Bo kehm tumu alokeltum ebo tv go ekpꞌkpa ngbekobo re bo song ko abatiingetib Jisos ba a bo.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Eji bo ba no, bo nyehnem Bab Pita go ngbekobo. Bo kehm feere song tooro tong bo re,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “E nyehne abutahk ngbekobo ta ta, fere nyehn abꞌbaabe yim no go abutahk kpꞌbaabe. Eji e lennge abu, nnene atahng e nyehnem.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Eji ntubesi abꞌbaabe etahk Esowo, a atubesi abalimajom wuku ano, kehm fohko bo nkv, fere kpo bo esi ana ji bahke jolo.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Nne awohng kehm lohngo ba, ba tong bo re, “Ane ba ń kake bo ngbekobo, bo yim na go etahk Esowo kpi ane tib.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Ntubesi abꞌbaabe etahk Esowo kehm tahme, a ane ebe song ko bo, ba a bo. Bo joom lim go nsahm, tibre bo jo fahle re, ane bako bahke bo atal tuubu.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Bo kehm koko abatiingetib Jisos bao, ba a bo, bo ba yiimi go esub. Ntubesi abalimajom kehm kehme bo abahbe bahb, fere tong bo re,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “E rehk-n re, wahn kꞌkpe tib go mbing a nne noo. Wahn ba ma wahng ka etib bia ma yeere go Jeusalem kpee. Wahn ba kp-r ebi ka tib go elkv ni nne noo.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita, a abatiingetib Jisos bako kehm faange re, “E bahke tiki jo wuk Esowo, nne sang e bahk-e wuku.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Esowo bi babnso ejahre bi nyahme Jisos go elkv, ji ń wul-e no, eji ń kum-e go ekros,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Esowo m-e lim njꞌjok a nne, fere rod-e jehke go ege eboblum ana ntubesi, a ntꞌtahre, eji Israel lꞌbel egbokondon, fere bel eltahmeka go bo abiafem.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Wahr ba li atianse nsol nyia kpee, wahr, a Etingi Etohko fvfo ji Esowo kpo ka ane ba kp-e wuku.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Eji bo wuku ano, eltim kehm kehme bo rak. Bo kehme elsebe ana bo bahke wulu bo.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Nne awohng jolo o, no bo jo lung-e re Gamaliel. Á jolo nne a Farisi, fere jol ntul esub, fere jol ntꞌtibi no atahm. Á jolo nne no ane kpee jo kak-e. Á kehm mehle yiimi, kehm bungu tong bo re, bo yehke abatiingetib Jisos, song a bo go elatahk, tohko ji mmongare ntiil.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Á kehm bungu tong bo re, “Abonanee wahn Israel, kunen ekpu go ejum ji ń kpꞌtiri re wahn lim ane baa.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Mahne go, nne awohng no bo jo lung-e re Tudas, á tabe esi, fere rod elne bum wꞌwahre re, ye wo li njꞌjoka nne. Ejum ane atahltahl ba tahme no toon-e. Bo wul-e wul, abatꞌtoono ebe kpee yaame ebo tahm. Etul ebe gbo.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 “Kange kan a, Judas ji lohng go Galili kehm kpe ba, ngare nyi bo jo fange ane. Ye fvfo tob bele ellong ane ba jo toon-e. Á tob kpo tan. Abatꞌtoono ebe kpee yaame ebo tahm.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 “Elam jia ji anv, n kp-n tongo re, wahn yake ane baa ana, bo song. Eltum nio ni bo kpꞌsebe re bo lim lꞌfere jol ni nne, bahke tane na.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Lꞌfere lohng goji Esowo, wahn, nnene limm, no bahke ma sahde bo. Fundiki bahke jolo ana ń kpꞌnoko a Esowo.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Bo kehm koko elle ni Gamaliel, fere lung abatiingetib Jisos bao re bo feere ba. Bo kehm dohko bo, kehm rehke bo re, bo kꞌkpe tiki bung go mbing nyi Jisos, kehm yake bo, bo song.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Abatiingetib Jisos kehm lohngo, ane bao sa ekpꞌkpa esub o, tahm ebo. Bo bele eyebatahng tib eji Esowo kpunu bo, bo nyehn erem bio bi esono tib go esi ji Jisos.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Efung abehng abehng bo tikem rahke eltibi go etahk Esowo, fere jo tib go ntahk ane, fere jo tiingi nnoobo etib re Jisos wo li Kraist.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?