Atos 28
EKA vs ARIB
1 Eji wahr ane kpee, e ma nyok lohng, owo e kehm kahne re, ejahbe jio bo kpo lung re Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Afono ejahbe bao ona jo gbaam-r sehng. Bo kehm kono agun ka-r. Tibre ngare nyio elahb ebbom elnake, alohk jo fꞌfili.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Eji Pol song rak nkun ba a nyi re á ba kak agun, nnyo kehm soro lohng nkun nyio, kpenng-e go ebo. Tibre agun nyao jo fubu sehng.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Eji afono ejahbe nyehne nnyo nyio m-e kpennge go ebo, bo kehm kehme elbungu atemtem re, “Nne noo lohko li nwulane, nfaabe anyehng anyehng limm. Jol eji á ma fꞌfor aya, Esowo m-e demme na o.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pol kehm soro mahd nnyo nyio kak agun, jol ejumjum we limem.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ane bao jo siki re bo nyehn, joare Pol bahke tungu, fundiki á bahke tuulu gbo kpo. Eji bo ma seenge, ekidi ma lab, eji ejumjum kil-e eltiki lim, bo kehm fere yaange nnyo, fere jo bung re, “Ye esowo bi.”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Ebgbe jolo o kpidi kpidi, bi ntubesi ejahbe no bo jo lung-e re Publius bahme no. Á kehm-r gbaame, ko-r tahm a nahre go ege etahk. E kange nfung era a ne.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Ngare nyio nyi nde a Publius noongo go edilnong jo yam arumbum, fere jo yam ala alung. Pol kehm jeke song nyehn-e, fere kak ero, kun-e ebo, á nob eyam ebe.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Eji nkpokosi nyia limi no, aneb ayam bako kpee ba jolo ejahbe jio kehm bake, bo nobo ane kpee.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Bo kehm-r yare ka nsol gbalee. Re wahr kehm yele egbang tahm, bo kak-r nsol gbalee go egbang, nyi rin-r no.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Eji ma kang nnyahng era, e kehm yele go egbang bi jolo o ngare elkoko, bi lohngo go Aleksandria ba. Egbang bio o bele elokelom ji bo jo lung re Ayafele.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Eji e rehnge go Sirakus, e kehm kange o nfung era,
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 kehm wobo tahm song rehng go Regium. Etoono efung behko nfeb kehm kehme ellimi, nyi jo lohng go ejang Malta. Owo eji ma kang nfung ebal e kehm rehnge go Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 E nyehne abon Esowo o, bo kehm-r tongo re, wahr kang a bo nfung esehma. Owo e kehm soro sehng, song rehng go Rom.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Abon Esowo ba jolo go Rom, eji bo wuku re, wahr ebba, bo kehm bake ba wan-r go are ma Appius. Bandiki wan-r go Tres Taberna. Eji Pol nyehne bo, á kehm kake Esowo saam, fere bob eltim.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Eji e song rehng go Rom, bo kehm yake Pol re á jol edi jꞌje eje eje, a nne a nsoja awohng no jo baab-e.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Eji ma kang nfung era, Pol kehm lungu atubesi Jus ba jolo go Rom. Bo ba kono kan edi ajehng, á kehm bungu tong bo re, “Abonanee, jol eji n ki lꞌlim ane ebahre ejumjum, jol atahm nya babnso ejahre n soodem, bo bohk na bohk bob-m kak go ngbekobo go Jeusalem, fere faak-m kak anebe Rom go ebo.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Eji bo ma lam elam ejame, bo kehm tahme re bo yehk-m yake, tibre bo sebe kahn re, ejumjum limm, ji bahke wahnge bo wul-m.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Eji anebe Jus tene re bo ki-m yehke yake, jol eji ki-m kꞌkor re me n lennge elam ejame tv goji ntul a Rom, n lennge na lennge, jol ejumjum m belem ji m bake bungu tob ane ebame.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Owo wahng ka, n sebe re me n nyehn-n fere bung a nahne. Tibre nne noo no Israel kp-e kunu ekpu, ye wo wahnge bo ma-m kak agbekobo nyaa.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Bo kehm-e faange re, “E ka tiki bel nwer anyehng anyehng nyi lohng go Judea, nyi bungu bada na. Jol nne ejahbe ewahre awohng awohng limm, no ma lohng go ba ana ba bung ebꞌbi ajehng ajehng bada na.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 E kpꞌsebe re wahr kahn ntir atahng enya. Tibre wahr kpꞌkahne re, edi ajehng ajehng ane kpꞌbungu tob mmollong ane bao ba a wob no.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Bo kehm kunu afung, ellong ane gbalee kehm bake go etahk Pol. Á kehm kehme eltooro, bomo efungfu tete elgung ba, fere lennge atahm nya Moses, a awer nya abanyehnamahr Esowo nyono no, tong bo bade etul bi Esowo, eji á lꞌsennge bo ntim, bo feere goji Jisos.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Egom jindiki tꞌtaame tv alum nya á jo bung. Egom jehko taamem.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Jus kehm kehme nfaabe lim atemtem, eji Pol ma gohro bung alum nyaa re, “Etingi Etohko lohko bung etingitingi, eji á bungu sehng go nnyo mi nnyehnamahr Aisaya tong babnso ejahre re,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 “ ‘Song goji ane bao, wo song tong bo re,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Tibre asi ane bao ebfere tahne.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Pol kehm kpe bung re, “Nobo re wahn kahn re, etib bia bi eltahre ni Esowo, bobtiingi ane baka baka ba ki li Jus. Bo bahke wuungu atung.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Pol bungu kan ano mal me, Jus kehm tahme a nfaaba nfaabe asongo.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Pol kange nnya ebal go etahk ji á yaame no. Á jo gbaame ane kpee ba jo ba, ba nyehn-e.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Á jo bungu alum Esowo bade etul bi Esowo, fere jo tib ane bada Ntul a Jisos Kraist gbul gbul gbuul. Nnene jolem no jo sahd-e.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?