Atos 27

EKA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eji bo toobo no re, wahr yel go egbang tahm go Itali, bo kehm koko Pol, a aneb agbekobo bako, kak ntubesi a nsoja awohng go ebo, no bo jo lung-e re Julius ji woomo go ellong nsoja nyi bo jo lung re, ellong nsoja nyi ntul Agostos.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 E kehm yele egbang bi lohngo go Adramitium ba, bi yahke tahm go ajahbe nyao nya li go Esia, nya li nkpe alahb, adi nyao nya agbang kpo kono eltehme. E kehm tahme asongo. Aristarkus ji lohng go Tesalonaika ji Masedonia tꞌtob toon-r fvfo.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Etoono efung behko e kehm song rehng go Saidon. Julius jo bumu Pol ndok ndok, fere jo yak-e re á song nyehn ate ebe, eji bo lꞌka-e ejum ajehng ajehng ji m-e rin.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 E kehm tahme o asongo, song sehng Saiprus sa go ebobkal. Tibre nfeb jo gbiing-r sehng.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 E kehm siiri aya ma li kohlo Silisia, a Pamfilia, fere sehng o song rehng go Mira nyi li go Lisa.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Owo ntubesi a nsoja nyehne egbang bi lohngo go Aleksandria kpꞌtahme go Itali. Á kehm-r kake go egbang bio, e tahm.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Ngare nyio jolo ejahkjahk ngare area. Egbang bio jo jene beem. Eji ma kang afung tvv, e kehm song rehng kohlo Knidus. Nfeb nongem re, wahr sehng asongo. E kehm fere tannge, feere go Salmone, sehng Krit sa go eboblum.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Eji e jo sehng nkpe egbuk nkpe egbuk nyi Krit, ngare nyio kpe jol ejahkjahk ngare area, tete e kehm song rehng go edi ji bo jo lung re, Edi ji nobo eljolo, ji agbang kpo tehme, ji li kohlo Lasea.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 E kange afung tvv ona. Ngare nyio efin gbale go aya sehng. Tibre efung bi Jus jo bade njal ebsehng. Owo Pol kehm tubu bo elle re,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Babnsoo wahn, n kpꞌkahne re, eljen enahre ni e fi a, bahke gbale efin sehng, a erem. Fundiki egbang bahke wake, nsol tan, fundiki ane bake tane elkpin ebo.”
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Alum nya nfono egbang, a nya ntubesi egbang, nya nya ntubesi a nsoja jo ga wuungu atung sehnge nya Pol.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Edi jio ji egbang bio jolo no gaam nob re agbang jol o ngare elkoko. Ane gbalee ba tubu bo elle re bo wob tahm, eji fundiki bo lꞌnok ano ano rehng Feniks, song jol o tete elkoko nio mal. Feniks tob li ejahbe Krit. Edi jio li edi ji nfeb kil jo lohng ba.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Eji mmonfeb no nse bomo ellimi go ejang aya bio, ane bao kehm tiri re, bo li ma lim ana bo toobo no. Owo bo kehm wobo akuungu nya jolo ana nlo, nya bo tubu kak alahb re egbang yiimi, jo fing nkpe egbuk nkpe egbuk nyi Krit.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Tvtv ona nfeb nyi nnen a nnen nyi bo jo lung re nfeb egbuk kehm soro lohng egbuk ba, kehm kehme ellimi.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Nfeb jo yehke na yehke egbang asongo. Bo joom kpe ma soongo esi egbang. E kehm fere yake elsoongo, tibre nfeb jo yehke na yehke egbang tv edi ajehng ajehng.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Eji e song rehng go mmojahbe no li go elka alahb, no bo kpo lung re Kloda, e kehm fere jo sehng nkpe egbuk nkpe egbuk. Owo nfeb kehm tele ntiil. Bo kehm noko, tahre egbang bi nse bi laake nkpe,
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 rod kak atahng egbang bi nnen. Bo kehm sebe alehke, te egbang bi nnen tꞌtahne tꞌtahne. Tibre bo jo fꞌfahl re egbang li ma bahm go erikehndi ji li go nkpe egbuk nyi Libia. Owo bo kehm soro fannge afara go egbang, yake egbang jo fab asongo.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Eji nfeb tahne sehng, egbang kehm kehme elgbiingi na gbiingi go alahb. Owo etoono efung behko bo kehm kehme nsol are nyi bo kake go egbang raade, tuubu kak go alahb.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Etoono efung behko bo kehm kehme nsol egbang raade, tuubu kak alahb fvfo.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Afung tvv e kpeem jo nyehn njul, a alonlo. Nfeb jo limi na lim lim lim, tikem rahke. E joom kpe kunu ekpu re e bahke kpe kpin.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Eji ane bao ma ji njal ekidi ma lab. Pol kehm song bung tong bo re, “Ate ebame wahn, ń jol-m wuku, eji n tong-n no re, wahn kꞌtahm go Krit, kehn nsol ana nyia jolem tane, jol kehn erem ana bia e jolem nyehne.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 N kp-n tongo re, wahn bob eltim. Nnene limm, no bahke tane elkpin ene, sehngem re egbang bi bahke tane.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Nyaane atv, enjel nyi Esowo bi n tohk-e no, fere kp-e kake yiimi kohl-m,
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 kehm bungu re, ‘Pol, ka kpe fahl! A bahke tiki yiimi go esamahr ntul a Rom. Esowo ma-a ka elkpin ane baa kpee, ba wob a na go egbang, tib go ege a nnoobo.’
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Owo wahnge n kp-n tongo re, wahn bob eltim, ate ebame wahn. N kpꞌtaame tv Esowo re, bahke lohko lim jang jang ana n wuku no.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Nfeb bahke yehke egbang song rehng a nahre go ejahbe ji li go elka alahb.”
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Eji ma kang ewuba nfung eni, ngare nyio egbang kpi nfabe nfabe asongo go aya ma bo kpo lung re Adria, nlum atv, abafingegbang kehm kehme eltiri re, bo yahke ba elrehnge go egbuk.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Owo bo kehm gare, kahn ana alahb rahbe no. Jolo efut atahl arakera. Eji bo kpe fab ntiil rehng esꞌsong, bo kehm yake nlehke, kpe kak, kehm sebe kahn re, jolo efut atahl ani a ngbahk ewubu.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Bo kehm kehme elfahle re, egbang ebahre bahke fabe, song kahd kak atal. Owo bo kehm fannge ekuungu emni bi jolo ana nlo, kak alahb, kehm kake ero re, edi lub lennge.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Abafingegbang kehm kehme elgare re bo weele ebo be. Ngare nyio nyi bo kehme mmogbang noo fannge re bo kak alahb, fere lim awak re bo fi song fannge akuungu nyao nya li ana nlo go esi egbang, kak alahb.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Pol kehm bungu tong ntubesi a nsoja, a nsoja enye re, “Tohko tiki jol re abafingegbang baa, woomo go egbang bi nnen, ń nehm ma tahre elkpin enahne.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Nsoja nyio kehm soro kiimi alehke nya bo gbade egbang bi nse, egbang bi nse fooro yel alahb, fab tahm.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Ngare nyio edi yahke lennge. Pol kehm tongo bo kpee re, bo li nsol alehke. Á kehm bungu re, “Lela ewubu a nfung eni nyi a, nyi ḿ ma ji njal, ń kala kpe li ejumjum.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Anv, n kp-n gboongo re, wahn li nsol. Bahk-n eko ka. Jol ellv esi enahne anehng anehng nehm tan.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Á bungu kan ano mal me, á kehm soro rod ebred, kak Esowo saam go esamahr ane kpee, kehm kehme elbakke li.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Bo ane kpee kehm bobo eltim, tob li nsol.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 E jolo ane atahl awubu atahl ara ane elku a nne awohng ba woomo go egbang bio.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Ngare nyio eji nne awohng awohng ma li nsol wohngo, bo kehm yehke nkohl nyi bo kake egbang, saade kak go alahb, eji lꞌlim egbang yaare, kꞌga kpe lub.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Eji efungfu se no, bo tikem liingi edi ji bo yahke rehng. Ji bo nyehne no, bo nyehne edi ana nkpohko aya, a elga ona ni jolo erikehndi erikehndi. Owo bo kehm tiri re, bo lꞌfere mal, bo bahke fingi egbang song rehng go egbuk.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Bo kehm soro kiimi alehke akuungu nyao nya jolo ana nlo, nya bo kake go alahb, fere song fannge alehke nya bo gbade ejum ji bo kpo ko soongo egbang, fere song tab afara nya jolo go esi egbang wahre, fere nyange, eji nfeb lꞌgbul egbang tahm a bi go elga.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Esi egbang kehm soro song bahm go erikehndi, joom kpe ma yuudu. Nnahb egbang kehm wake, tib go nsahm ebuku. Ana egbang bio wa no|alt="The shipwreck" src="lb00219c.tif" size="col" loc="Eltum 27:41" ref="27:41"
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Nsoja nyio kehm toobo re bo wul aneb agbekobo bao, eji nne awohng awohng lꞌkꞌbe ngare nyi bo lꞌkehme alahb nyok.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Ntubesi a nsoja noo jo sebe re á tahre Pol. Owo á kehm soro sahde bo re, bo kꞌlim ano. Á kehm tongo ane ba jo mal alahb anyoko re, bo gbo mbang nyok song rehng go egbuk,
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 fere tong egom jehka re, bo jabbe ajang nti, a ajang egbang toono bo. Ano wo jolo no, e kehm tahre elkpin enahre, rehng go egbuk.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra