Atos 26
EKA vs ARC
1 Ntul Agrippa kehm bungu tong Pol re, “Anv, a li ma bung yehke elna.”
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Ntul Agrippa, n kpꞌtiri re esi ma-m nob lela, eji m ma bel eyake ji m bahke bungu yehke elname go ega esamahr bada nsol nyi Jus kp-m kake ebi.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Tibre a kpꞌkahne eljini ni Jus, a afemfem ebo kpee. Owo wahng ka n kp-a gboongo re wo lub wuung-m atung.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Jus kpee kpꞌkahne eljini ename, bomo ngare nyi n jolo ntiil. Tibre n jo kono eljolo a ane ebame go Jeusalem.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Bo kpꞌkahne go wuku wuku re, n jo limi eljini ni Farisis ji jo sahb bꞌbum atahm enyahre, joare bo kpꞌsebe re bo yiimi ntianse go nsol nyio.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 “Anv, n yim eti elam jia, tibre n kpꞌkunu ekpu go nsol nyi Esowo nyame no tong babnso ejahre,
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 nsol nyio nyi ane ebahre, ewubu etꞌtohngo ebbal, jo kunu ekpu re bo bahke bele, eji bo kpꞌkake Esowo atv a njul, a ntim a ntim ebo. Ntul Agrippa, ekunukpu jio ji wahng ka, Jus kp-m kake ebi.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Jen ji wahnge, wahn Jus, kp-n riidi ana re wahn taame re, Esowo kpo nyahme akvne?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Me fvfo, n jo tob tiri re, m bahke tiki lim mbang anyehng anyehng, eji mbing nyi Jisos ji Nasaret lꞌtan.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 N jo limi ano go Jeusalem. N jo ko nsahm goji atubesi abalimajom, fere jo song bob aneb Esowo gbalee kak bo ngbekobo. Eji bo jo gohro lam elam, fere kimi re bo bahke wulu bo, n jo tꞌtob taame.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Nkpel tvv n jo song kake bo erem go ntahk ero nyi Jus. N jo gare re me n sennge bo ntim, bo su Kraist. Eltim jo rak-m tob bo sehng, owo wahnge n jo tob je ajahbe nyandiki, song nohk bo fvfo.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Esi jio ji wahng ka, n kehm jeke song ko nsahm goji atubesi abalimajom, kehm tahme go Damaskus.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Ntul, ano wo jolo no. Eji e jo jen asongo ngare efin, n kehm nyehne ellennge ni lohngo go elbung, ni jo sahb yꞌya sehnge njul, kehm yake tub-m, a ane ba jo jen a name.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Wahr ane kpee kehm gboko go ndi. N kehm wuku nne no bungu a name go alum Hibru re, ‘Sol, Sol, jen ji wahng ka a kp-m nohko anae? Bahke wofono antahng yam ana nfong nyi kpo sahn ekpade tv nfono, eji bo m-e kahn nlehke go ekpade.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 “N kehm bahbe re, ‘Wo nne awo, Ntul?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Mehl yiimi! M ma-a kpiri lela, fere yehk-a re, wo jol nlokeltum ewame, fere jo yiimi ntianse enyame go nsol kpee nyi a ma nyehn lela, a nsol nyi m bahk-a kpe tib go esꞌsong.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 M bahk-a tahre yehke go abo nya aneb Israel, fere yehk-a go abo nya ane baka baka ba m bahk-a tumu tv bo.
17 livrando-te deste povo e
18 A bahke bo amahr lennge, eji bo lꞌfere lohng go ejannge, feere ga ellennge, eji bo lꞌfere lohng go elwo ni nnehm, feere goji Esowo. Bo lꞌfere taame tv-m, bo bahke bele eltahmeka go bo abiafem, fere bel eyake go ellong ane ba Esowo ma yehke.’
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “Ntul Agrippa, ano wo wahnge n ki faabe alum nya n wuku no, nya lohngo go elbung.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 M bomo alum Esowo abungu go Damaskus, sehng song rehng go Jeusalem sehng asongo tete rehng go ajahbe nya li go Judea, fere tob bung tong ane baka baka ba ki li Jus re, nne awohng awohng gbo ndon go ege abiafem, feere goji Esowo, fere jo lim eljini ni bahke jo tib re, yeblohko gbo ndon.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Esi jia ji wahnge Jus bob-m no go etahk Esowo, jo gare ana bo bahk-m wulu.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 “Tete sik anv Esowo kp-m nkake nkake ebo. Owo wahng ka n yim ana go egahne esamahr, kpi ntianse yiimi, fere tong nne awohng awohng, afi jolo mmonse, afi jolo nnenkul. Ejumjum limm, ji n kpꞌbungu, sehngem nyao nya Moses, a anyehnamahr Esowo bungu no re bahke limi, nya nya n kpꞌtob bung,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 nya li re, Kraist bahke nyehne erem kpo, fere jol ngbokambang a nne no bahke nyahme go elkv, eji á lꞌtiingi Jus etib bio bi bahke kake bo ellennge, a ane baka baka ba ki li Jus fvfo.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pol gohro bung kan ano me, Festus kehm rabe re, “Pol, wobgbo esahl! Egburu elkahne ena ni kp-a bumu esahl!”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Pol kehm faange re, “Egburu ntul a Festus, esahl n ka gbo. Alum enyame nya n kpꞌbungu, n kpꞌbungu nseenga nseenge, li go etingitingi.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Tibre ntul Agrippa kpꞌkahne nsol nyia, owo wahng ka n kpꞌbungu a ne gbul gbul gbuul. N kpꞌsahb kꞌkahn re, ejumjum limm, ji á ki jo wuk, fere kahn. Tibre nsol nyio limem go nkpohko.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ntul Agrippa, anv, a kpꞌtaame tv abanyehnamahr Esowoa? N kpꞌkahne re, a kpꞌtaame.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Agrippa kehm faange Pol re, “Mmongare ana noa, a kpꞌtiri re, a bahk-m ma sennge eltim n jol nne a Kraista?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Pol kehm faange re, “Afi mmongare ntiil wo, afi fere labe na ekidi, n kpꞌkake ero ka Esowo, jol wo ntahngtahng sang, wahn ane kpee ba wuk-m no lela re wahn jol ana me n li no, sehngem agbekobo nyaa nya ń lꞌkꞌwoomo.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Ntul Agrippa, ntul a Festus, a Bernis, bo kehm mehle yiimi, a egom ane bako fvfo,
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 kehm lohngo ekpꞌkpa jio, fere jo bung atemtem re, “Ejumjum limm, ji nne noa limi no, ji fuumu re á woomo go ngbekobo, jol ji fuumu re bo wul-e.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agrippa kehm bungu tong Festus re, “Li re nne noa ka lennge elam eje tv goji ntul a Rom, kehn e jol-e ma yehke yake.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?