Atos 18
EKA vs ARC
1 Owo Pol kehm tahme Atens, song rehng go Korint.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Owo á song mahnge nne a Jus awohng no bo jo lung-e re Akwila ji bo jel-e go Pontus. Ngare nyio á kpꞌna lohngo na lohng go Itali, a nkal ewe Priskilla ba. Tibre ntul a Klodius kame anebe Jus re bo tahm go Rom song. Pol kehm tahme song nyehn bo.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Á song jolo a bo, bo jo limi eltum edi ajehng. Tibre elkohn eltum nꞌnehm ni bo jo lim. Eltum ni bo jo lim, bo jo ko atapul, jo jamme kpee, ko jo si ntahk.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Efung Esabat abehng abehng Pol jo je go etahk ero ji Jus, jo song bung a ane, fere jo sennge Jus ntim, a Grik fvfo.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Eji Sailas, a Timoti lohngo go Masedonia ba kpiri Pol go Korint, Pol rodo ngare enye kpee kak go alum Esowo abungu, fere jo yiimi ntianse tong Jus re, Jisos wo li Kraist.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Eji bo jo ten alum enye, fere jo su-e, á kehm kumu ebtohko go ege ewobo, kehm faange bo re, “Joare wahn ebten, ebi jio bahke kuumu wahn, me sang. Bomo anv asongo, me n fi goji ane baka baka ba ki li Jus.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Á kehm tahme eje song rehng go etahk nne no bo jo lung-e re Taitus Justus ji jo kak Esowo. Etahk eje jolo kohlo etahk ero ji Jus.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Krispus ji jolo ntubesi etahk ero ji Jus tꞌtaame tv Jehova, a etahk etahk eje kpee. Ane gbalee ba lene go Korint, eji bo wuku etib bi Pol, bo tꞌtaame, fere bel ewohngalahb.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Atv amehng Jehova kehm bungu a Pol go nkpokosi a mbang re, “Ka fahl! Jo bung, ka belle!
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Tibre n li a na. Nnene limm, no bahke sahbe, lak-a ebo, fere lim-a ejum. Tibre ane ebame baa gbalee go ejahbe jia.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pol kange ona elya kunu nnyahng erakera, jo tib bo alum Esowo.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ngare nyi Gallio jolo ntubesi go Akaya, nyi nyi aneb Jus na, bulu Pol, bob-e tahm a ne go ekpꞌkpa esub.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Bo kehm bungu re, “Nne noa ana kpo sennge ane ntim re bo kak Esowo go mbang nyi kpo range atahm enyahre.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Eji Pol tahme re á bung, Gallio kehm tongo Jus re, “Li re yebseb nfem, fere lim ebi, kehn elgbiingi enahne ni ń kp-m gbiingi me jolem kpene.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Eji li nfem nyi alum abungu, a abing, go atahm enyahne, limen antahng. Me n nehme seb re, me n lam alam nyaa.”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Á kehm kame bo re bo lohng ekpꞌkpa esub song.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Jus kehm soro bob Sostenes ji jolo ntubesi go bo etahk ero, fere dv-e go esamahr Gallio. Jol Gallio we lubem.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pol kpe kang afung gbalee a abon Esowo go Korint, kehm tahme bo sa. Go Kenkrea Pol kehm soro kpud esi o, tibre á nyame ejum tong Esowo. Pol, bo kehm yele egbang, ye a Akwila, a Priskilla, jo tahm go Siria.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Bo kehm sehnge song rehng go Efesus. Pol kehm tahme Akwila, a Priskilla sa o, kehm song yel go ekpꞌkpa ero ji Jus, jo bung a bo.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Eji bo jo tong-e re á kpe kang a bo afung tvv, á tꞌten.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Eji á jo tahm bo sa, á kehm bungu tong bo re, “Esowo lꞌtaame, m bahke feere egahne a.”
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Eji á song rehng go Sisaria, á kehm sehnge song rehng go Jeusalem, song kak aneb ero nnyo, kehm soro tahm go Antiok.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Eji á ma kang abon afung o, á kehm tahme, jo yannge edi ajehng ajehng go Galesa, a Frigia, jo kak abatꞌtoono Jisos eltim.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Nne a Jus awohng no bo jo lung-e re Apollos ji bo jel-e go Aleksandria kehm bake go Efesus. Á jolo nne no sahb kꞌkahn nwer Esowo, fere jo mal elbungu.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Bo tib-e mbang nyi Jehova nob nob. Á jo bungu nsol nyi li bade Esowo eltim eltim ene, fere jo tib jang jang ana lohko jol, tvtv o á kahne ewohngalahb ji Jon ji ji.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Á jo bungu esahb esahb go etahk ero ji Jus. Eji Akwila, a Priskilla, bo wuk-e no eji á jo bung, bo kehm-e koko tahm a ne, kpe song tib-e mbang nyi Esowo budu.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Eji á sebe re á yel egbang tahm go Akaya, abon Esowo bao tꞌtaame re á song. Bo kehm fere nyon nwer tv abatꞌtoono Jisos bako go re, á lꞌrehng go, bo ko-e. Eji Apollos rehnge go, á jo kake abon Esowo ebo area, ba ma taame tib go nnoobo nyi Esowo.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Á jo bungu area, fere jo ga anebe Jus go elkab ane, eji á jo lennge nwer Esowo ka bo re, Jisos wo li Kraist.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?