Atos 16
EKA vs ARIB
1 Pol kehm soro asi rehng go Derbe, a Listra. Ntꞌtoona Jisos awohng jolo ona, no bo jo lung-e re Timoti. Nnyehn jolo nne a Jus. Á tob jolo mmon Esowo. Nde jolo nne a Grik.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Abon Esowo ba jolo go Listra, a Ikonium jo tehke Timoti sehng.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pol jo sebe re Timoti toon-e. Á kehm-e koko, song yehk-e nrur, tib go esi ji Jus ji jolo adi nyao. Tibre bo kpee jo kahne re, nde Timoti jolo nne a Grik.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Eji bo jo sehng ajahbe nyao o, bo jo tongo bo re bo jo bum alum nya abatiingetib Jisos toobo no go Jeusalem, a anebkul ero.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Aneb ero bao ona gbale na, fere yiimi tꞌtahne go mbang nyi Esowo. Ane jo kpe rur na efung abehng abehng, ba jo taame.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Bo jo yannge go Frigia, a Galesa. Etingi Etohko joom taame re bo bung alum Esowo go Esia.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Eji bo ma kabbe Misa, owo bo kehm gare re bo sehng go Bitinia. Etohko ji Jisos taamem.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Bo sehnge go nkpe ejahbe nyi Misa rehng go Troas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Pol kehm nyehne nkpokosi anyehng atv. Á nyehne nne a Masedonia yim no, kp-e gboongo re, “Ba ga Masedonia, wo ba kak-r ebo!”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pol nyehne kan nkpokosi nyio o, wahr ane kpee, e kehm soro toobo ebjing, tahm go Masedonia. Tibre wahr ebseb kahn re, Esowo bi ma-r lung re wahr song bung alum enye tong bo.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 E yele egbang go Troas tete song rehng go Samotres. Etoono efung behko e rehng go Neapolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Owo e sehnge no song rehng go Filipai ji jolo ngbokambang ejahbe go Masedonia. Ejahbe jio woomo go elwo ni Rom. Owo e kange abon afung.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Efung Esabat e kehm lohngo ejahbe jio, tahm go nkpe aya. Tibre e tiri re, edi jio ji li edi ero akake. E kehm jehke, kehm kehme elbungu a anebkal bao ba ba no, ba kono edi ajehng.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Nnenkal awohng jolo ona, no bo jo lung-e re Lidia ji jolo nne a Tiatira. Á jo jene are abomo nya nno, fere jo kak Esowo. Á jo wuungu atung go alum nya Pol jo bung, tibre Esowo bi lennge eltim ene.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Owo Lidia, a aneb etahk ebe kehm bele ewohngalahb.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Efung abehng eji e jo tahm go edi ji bo kpo kak ero, e kehm nyehne mmonse no nkal no jolo nju. Á bele ebi etohko ji amahr anyehne. Á jo limi akpohko gbalee ka ane bao ba jo fil-e, eji á jo nyehn ane amahr.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Á jo toono Pol, a wahr, jo rabe tiim re, “Ane baa, alokeltum Esowo bi li go ero ba! Bo kpo tib-n mbang nyi ḿ bahke sehnge kehm bele eltahre!”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Alum nyaa á jo kono elbungu nkpel a nkpele. Pol, eltim kehm-e rake, á kehm keebe, kehm bungu tong ebi etohko jio re, “N kp-a tongo go mbing nyi Jisos Kraist re, wo lohng go ege a ngubjing!”
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Eji afono nju nyio sebe no kahn re, mbang anyehng anyehng nyi bo bahke kpe ting akpohko kpeem li, bo kehm soro bob Pol, a Sailas, tahm a bo go are, edi ji atubesi nfam jolo no.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Eji bo ma ko bo, je go esamahr atul esub, bo kehm bungu re, “Ane baa a, anebe Jus ba. Bo kpꞌsebe nfem go egahre ejahbe.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Bo kpi eljini tib, ni ki nob re wahr anebe Rom, wahr leeme, fere jo lim.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Ane bako ba jolo o, kehm nake ba bulu bo. Abalamalam bao kehm tohngo bo awobo yare. Bo yehke bo awobo nyao, kehm soro ka ane bao nsahm re bo dv bo go nrꞌrare.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Eji bo ma dv bo gbalee, bo kehm kake bo go ngbekobo, tong mbꞌbaabe agbekobo re á baabe bo nꞌnob.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Eji á wuku ano me, á kehm kake bo go nkimi nyi li atahng atahng, fere kak bo afung go akpade.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Nlum atv, Pol, a Sailas kehm kehme ero kak, fere jo yim ase, jo tehk Esowo. Aneb agbekobo bako jo wuungu atung, jo wuk.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Tvtv ona ndi kehm kehme elgbehke na gbehke. Nnahb ekahme nyio nyi ngbekobo jo gbꞌgbehke. Abutahk ngbekobo kpee kehm soro lennge. Agbekobo kehm soro won bo ane kpee gbo.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Mbꞌbaabe agbekobo noo nyahme kan a me, á kehm ba nyehn abutahk ma lennge. Á kehm soro rod ntahme enye, yahke wul elne. Tibre á jo tiri re, anv, aneb agbekobo ebbe kpee fi.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Pol kehm soro bung wahre wahre re, “Ka bom elna! Wahr baa ane kpee.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Mbꞌbaabe agbekobo noo kehm lungu ane re, bo ko agun ba. Á kehm beke yel ekpꞌkpa ngbekobo jio, kehm kehme elfahle, jo kꞌkahm, gbo jamme Pol, a Sailas alahng go alata.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Á kehm lohngo a bo go elatahk, kehm bahbe bo re, “Anv, jen ji m bahke limi, kehm bele eltahre?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Bo kehm-e faange re, “Taame tv Ntul a Jisos, a bahke bele eltahre, a etahk etahk eja.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Bo kehm bungu alum Esowo tong-e, a ane kpee ba jolo go ege etahk.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Mbꞌbaabe noo kehm koko bo atv manehm o, tahm a bo, song ru bo alok nyao kpee, kehm soro bel ewohngalahb, a ane ebe kpee.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Á kehm koko bo tahm a bo go ege etahk, song ka bo nsol alehke. Á bele eyebatahng, a etahk etahk eje, tib eji á ma taame tv Esowo.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Etoono efungfu behko abalamalam kehm tumu mbehresi re bo ba yehke ane bao yake, bo song.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Mbꞌbaabe agbekobo noo kehm tooro tong Pol re, “Abalamalam ebtiingi tv re wahn song. Lohngen anv, wahn song go eyebatahng.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pol kehm bungu tong mbehresi nyio re, “Bo dv-r go elkab ane. Elam jolem, jol ebi ajehng ajehng e liim. Bo kak-r go ngbekobo, wahr ji li na anebe Rom. Anv, bo kehm fere weele na, yehk-r mbehr mbehr re wahr song. Eꞌee, ano sang. Nong, bofono antahng ba, ba yehk-r.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Mbehresi nyio kehm song tooro alum nyao tong abalamalam bao. Eji bo wuku re, bo anebe Rom ba, bo kehm kehme elfahle.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Bo kehm bake ba gboongo bo, kehm yehke bo yake re bo tahm ejahbe jio song.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Bab Pol kehm lohngo go ngbekobo tahm song nyehn Lidia, a aneb ero bako, kak bo eltim, kehm soro tahm.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?