Apocalipse 9

EKA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enjel nyehko nyi biingi enjel elon kehm woro ntang enye. N kehm nyehne elonlo ma lohng go elbung ba gbo ndi. Ye wo, bo ka-e egbokoro ji nrabbe elbing nio.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Á kehm lennge nrabbe elbing nio o, atꞌtohk kehm lohngo, fere jo tꞌtehm ana atꞌtohk nya egburu erehm agun. Njul fere nyak na nyak, a elbung fvfo tib go atꞌtohk nya jo lohng go nrabbe elbing nio.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Agohrobi kehm lohngo go atꞌtohk nyao, ba go njini. Bo ka bo nsahm ana nyio nyi enang.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 Bo tongo bo re, bo kꞌrannge ajele, kꞌrannge elrahnti anehng anehng, kꞌrannge eti ajehng ajehng, sehngem ane ba ki kpi elliingi ni Esowo go bo a mbuk ba ba, bo bahke rannge bo.
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 Bo taamem re agohrobi nyao wul ane, sehngem ebnohko bi bi bo jo nohk bo go nnyahng elon. Ebnohko bi agohrobi nyao jo nohk ane, jolo ana nnang kpo ta nne.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Ngare nyio o ane bahke jo seb mbang ana nyi bo bahke gulu elkpoko, jol na. Bo bahke jo seb re bo kpo. Elkv bahke tene bo.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Agohrobi nyao jolo go elfoongo ni anyꞌnya nya bo ma toobo bo bum re bo ko bo tahm ebta. Nsol nyi bo konngo no jolo ana akpasi atul nya bo limi go agul. Asamahr ebo jolo ana asamahr ane.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 Alv esi ebo jolo ana alv esi anebkal. Amahn ebo jolo ana amahn agabe.
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 Nsol nyi jolo go bo a ngang jolo ana agbanggbang nya bo limi go akuungu. Ewahl ji akpungkpung ebo jo wahl, jolo ana ewahl atꞌrok gbalee nya anyꞌnya kpꞌtohng tahm ebta.
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 Bo kpi asil ana nya enang, fere bel atakelehk. Go bo asil wo, nsahm wob no, nyi bo kpo ta ane, sum bo, tete rehng nnyahng elon.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 Bo kpi ntul no kpo fili bo, ye ji li enjel nyi nrabbe elbing nio. Mbing enye go alum Hibru, bo kpo lung-e re Abadon. Go alum Grik, bo kpo lung-e re Apollion (ji lohngo re Nrꞌrannge).
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Ngbokambang erem ebsehng. Ebsa na ebal nya bahke kpe ba.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Enjel nyehko nyi biingi enjel erakera kehm woro ntang enye. N kehm wuku nne no bungu go ngoongo nyio na eni nyi edi njom alimi ji bo limi go agul, ji jolo go mbuksong Esowo.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Á bungu tong enjel nyio nyi biingi enjel erakera nyi fili ntang re, “Fannge enjel nyio na eni nyi bo gba bo alehke bum go nkpe aya ma bo kpo lung re Yufrat, ma li aya ma nnen.”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 Owo á kehm fannge enjel nyio na eni alehke yake, ba bo toobo bo bum re bo wul ejang ane ba li go njini, elya nio lꞌrehng, nnyahng mio lꞌrehng, efung bio lꞌrehng, awa nyao lꞌrehng. Go ejang ebra bi ane ba li go njini, bo bahke wulu ejang ajehng.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 N wuku nfanga nsoja nyi kuumu go anyꞌnya. Jolo ane atahl nku a nku. (200,000,000)
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Go egame enyehnamahr, n nyehne anyꞌnya nyao. Ane ba kuumu go anyꞌnya nyao, bo lake agbanggbang nya bo limi go akuungu go bo a ngang. Agbanggbang nyao jolo ana agun fere jol ana elbung ni li saang, fere jol ana elgok. Asi anyꞌnya nyao jolo, are asi agabe nya. Agun, atꞌtohk, a asalfa jo lohngo go bo anyo.
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Go ejang ebra bi ane ba li go njini, ejang ajehng ji kpo no go arem nyao na ara. Arem nyao jolo agun, atꞌtohk, a asalfa nya jo lohng go bo anyo.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 Tibre nsahm nyi anyꞌnya nyao wob go bo anyo, a nsil ebo. Nsil ebo li ana asi enyo nya bo kpo ko tokko ane.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 Erik ane bako ba ki kpo go arem nyao, bo tikem sennge njahm go nsol nyi bo limi go bo abo. Bo tikem yake abi atohko akake, a eblom bi bo limi go agul, a asilva, a akuungu, a atal, go nti, bi kil ma nyehn, bi kil ma wuk, bi kil ma jen,
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 jol bo tikem rahke ane awulu, a ntaane alimi, a ejv avohko, go enoongo a ane.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra