Apocalipse 18
EKA vs ARC
1 Owo n kehm kpe nyehn enjel nyehko kpꞌbadde go ejahbetul Esowo. Á jolo njꞌjok, fere bel nsahm. Ellub ene jo ka ellennge go njini.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Á kehm rabe wahre wahre wahre re,
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 Tibre ane baka baka kpee ebwo amahm eme mao ma asꞌsa. Atul ba li go njini ebnoongo a ne. Ajenare ba njini nyia ebgbo afang tib go elfo ni á jo li.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Owo n kehm kpe wuk ellum nehko ni bungu go ejahbetul Esowo re,
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 Abiafem enye ebtub nsun, fere wahre elkul tete rehng go elbung. Esowo ebbuumu abꞌbi enye.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 Tob limen ye ana á lim-n no. Bongen ye sehnge ana á limi no. Ganen ye amahm sehnge ana ma á ka-n no.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Ana á ka elne ellub, fere jo li elfo, ano wo fvfo ḿ bahke tob kak-e erem, fere lim-e, á jol ndon ndon.
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 Owo bahke wahnge erem bi á bahke nyehne bahke bake gburub efung abehng, erem behko bahke jolo elkv, behko ndon, behko njal.
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 Atul ba njini nyia ba noongo a ne, fere jo li elfo a ne, bo bahke jo ling, fere jo wa-e eyuu, eji bo bahke nyehne atꞌtohk nya ejahbe jio kpꞌlulu.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Bo bahke jo yiimi dake dake, tibre bo kpꞌfahle erem bi á kpꞌnyehne. Bo bahke jo bung re,
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 Abajenare ba li go njini nyia bahke jo ling. Eko bahke bo tan, tibre nnene limm, no kpꞌkpeke gunu nsol are ebo,
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 agul, asilva, atal nya nno a nno, amohkesol nya kpo sahb kꞌkim ekun, anoobo abarebare abomo, abomo nya atul kpo kak a akal akal ebo, a afang ane, elkohn nti gbalee nyi kpo v eleenge, nsol nyi bo kpo ko amahn njok lim, nsol nyi bo kpo ko nti nyi kpo sahb kꞌkim ekun lim, abilikpi, akuungu, abarebare atal,
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 nsol ana nyi bo kpo lung re esinamon, nyi bo kpo ko kak go nsol alehke yebe, alaknti ana nya bo kpo lung re mmir abola efrankinsens, nya bo kpo kak agun, jo teebe, jo v esꞌsvv eleenge, amahm, akehng, nkohl nyi bo kpo gok, lim abred, nsol atohkondi, ejoro, anyꞌnya, atꞌrok, aju, a atohko ane.
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 Abajenare bao kehm-e tongo re, “Anoobo nsol nya a jo kunu ekpu re a bahke bele, ebdaade. Nsol afang enya kpee, a awiliwili nsol enya ebmal kpee, a nehm kpe ma bel.”
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Abajenare bo jo gungu nsol nyio, fere fang tib ye, bahke jo yiimi dake dake, tib bo bahke jo fahl erem bi á bahke jo nyehn. Bo bahke jo ling, fere jo wa-e eyuu wahre wahre re,
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 “Eyuu, eyuu, eyuu a egburu ejahbe jia ji jo kono elliibi abarebare abomo, fere jo liibi abilibili nsol nya atul kpo kono elkake, fere jo kak nsol nyi bo limi go agul, fere tob jo kak nsol nyi bo limi go atal nya nno a nno, a amohkesol nya kpo sahb kꞌkim ekun.
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Re kehm biingi awa anyehng, nsol afang enye ebrannge kpee mal.”
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 fere jo ling, eji bo nyehne atꞌtohk nya á jo lul. Bo kehm bungu re, “Ejahbe aji ji bik a egburu ejahbe jio?”
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Bo jo kpu ndi, jo kunu go bo asi, eji bo jo ling, fere jo wa eyuu re, “Eyuu a egburu ejahbe jio! Tib nsol afang nya ejahbe jio nya wahnge afono asohkkahng kpee gbo afang. Re kehm biingi awa anyehng, yebtane ejum ajehng ajehng kpee.”
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 Aneb ejahbetul Esowo wahn, belen eyebatahng tib go ege elrannge. Belen eyebatahng, wahn aneb Esowo, a abatiingetib Jisos, go abanyehnamahr Esowo fvfo, tibre Esowo m-e lam, wahn fere li eno.
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Owo enjel nyi gbale gbal kehm mehle eltal ni jolo ana egburu eltal ngoko, tub kak agburu aya, kehm bungu re, “Ana wo bo bahke rodo egburu ejahbe ji bo kpo lung re Bebilon tub fvfo. Bo nehm kpe tiki nyehn enyehnenyehne.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 “Nnene limm, no bahke kpe wuk ase nya bo kpo kub go abuk ona, fere wuk afiri, a atang, fere wuk ase nya aneb ase kpꞌkubu. Nlimeltum awohng awohng ana ntahlagun, ana njammansol, ana nkonajangnti nehm kpe jol o ejolojolo. Nnene limm, no bahke kpe wuk nne awohng awohng kpꞌgoko nsol ona.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 Nnene limm, no bahke kpe nyehn etꞌrekahng ajehng ajehng kpꞌyake ona. Nnene limm, no bahke kpe je elkak elbal ona. Tibre abajenare eba ba jolo ajꞌjok ane kpee go njini. Go ega ntaane wo, a jo nehm ane kpee ba li go njini.”
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Alung aneb Esowo, a alung abanyehnamahr Esowo, a ma ane kpee ba bo wulu bo go njini, bo nyehne go ega ejahbe.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?