Apocalipse 13

EKA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 N kehm nyehne ebibbib nnyam kpꞌlohngo go agburu aya. Á bele esi na ebsehma, fere bel ntang ewubu. Á konngo ekpasi ntul go ntang anyehng anyehng. Esi ajehng ajehng eje bo nyon-e mbing a nkuk.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Nnyam nyi n nyehne no jolo ana ngbe. Akpade enye jolo ana nya ebea. Nnyo eme jolo ana mi egabe. Edꞌragon jio kehm-e kake eko eje, fere ka-e eti etul eje, fere ka-e nsahm enye.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Esi ajehng ji nnyam nyio jolo are bo bom-e elok elkv. Elok jio ona kehm kpoko. Njini kpee kpo bo esi area, bo kehm kehme eltoono ebi nnyam nyio.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Ane kpee fere jo kak edꞌragon jio, tibre ye wo ka nnyam nyio nsahm enye. Bo jo kake nnyam nyio, fere jo bung re, “Nne awo li ana nnyam nyia? Nne awo bahke ma nok ebta a ne?”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Nnyam nyio, bo ka-e nnyo mi á jo bung abi alum bade Esowo, fere jo bung nnyo. Bo ka-e nsahm re á fili edi go nnyahng atahl abal a nnyahng ebal.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Á kehm kehme Esowo su, fere jo su mbing enye, a etahk eje. Á jo tꞌtob su ane ba lene go ejahbetul Esowo.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Bo tꞌtaame re á nok ebta a aneb Esowo, fere ga bo. Bo ka-e nsahm re á fili nnahb anyehng anyehng, a nne awohng awohng, a ejahbe ajehng ajehng ji kpo bung eje eje.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Nne awohng awohng no li go njini nyia bahk-e kake, no bo ki nyon mbing enye go nwer nyi elkpin, njini nyia kehm jolo. Nwer nyio li ka mmon a njoro no bo wul-e no.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Nne awohng awohng no lꞌbel atung, nong, á wuk.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Nne awohng awohng no lꞌwahng re ntem je ngbekobo, á bahke tob je ngbekobo fvfo. Nne awohng awohng no lꞌwul nne go ntahme, go ntahme wo fvfo, bo bahke tob wul-e. Ana wo li erehke ji Esowo rehke ane ebe re bo jo kpuumu, fere jo bel ekakesehk.
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Owo n kehm kpe nyehn ebibbib nnyam nyehko kpꞌlohngo go ndi. Á bele ntang ebal ana nyi mmon a njoro. Á jo bungu, are edꞌragon ji.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Á jo fili edi go esamahr ngbokambang a nnyam nyi ka-e nsahm. Owo wahnge á jo lim re, nne awohng awohng no li go njini jo kak ngbokambang a nnyam nyi bele egburu elok ji jolo elok elkv, ma fere kpo.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Etoono nnyam nyio limi agburu akpokosi, á jo limi agun lohng go elbung ba gbo go ndi go esamahr ane.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Akpokosi nya bo ka-e no re á jo lim go esamahr ngbokambang a nnyam, nya nya wahnge á jo nehm ane kpee ba li go njini, fere tong bo re bo lim elokelom go elfoongo ni ngbokambang a nnyam nyi bo bom-e elok elkv, á kpeke li go elkpin.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Etoono nnyam nyio bele nsahm nyi á bahke ma ka elokelom jio elkpin, jio ji jolo go elfoongo ni ngbokambang a nnyam, eji elokelom jio lꞌjo bung, fere jo wul ane ba kil-e elkake.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Etoono nnyam nyio nyi limi re nne awohng awohng bel elliingi go ege eboblum, tohko jol ano go ege a mbuk, afi nne noo jolo ntul, afi á jolo nja, afi á jolo efange nne, afi á jolo nkpak, afi á jolo nju, afi nju á jolem.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Nne awohng awohng joom ma gunu, fere gꞌgungu, sehngem re no, á bele elliingi nio ni li mbing nyi nnyam nyio, tohko jol ano, nfange nyi yim go mbing nyio.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Nsol nyia nyi Esowo kp-r rehke re, wahr bel elkahne. Ye ji kpi elkahne, nong, á gabe ana nfange a nnyam nyio lohngo no. Tibre nfange nyio, nyi nne nyi, li atahltahl atahl awubu atahl ara kunu nsol erakera (666).
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra