2 Timóteo 4
EKA vs ACF
1 Erehke ji n kp-a kake a, n kp-a kake go esamahr bi Esowo, a bi Jisos Kraist, ye ji bahke lame aneb mbir mbir, a ba ma kpo. Tib go elbake ene ni á bahke bake ba ji go ege a nji etul, owo wahnge n kp-a tongo re,
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu reino,
2 wo jo bung alum Esowo, kꞌjo be ndon, afi jolo ngare anyi. Jo lennge abiafem tong bo, wo fere jo nyam bo, fere jo rehke bo. Lim nsol nyia kpee go mbang nyi a kpꞌtibi na bo, a elkpuumu.
2 Que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Tibre ngare kpꞌbake nyi ane lꞌkꞌkpe jo kor bo re bo jo wuungu atung go etingitingi eltibi. Bo bahke jo toono ana ji bo bahke jo tir go bo a ntim. Bo bahke jo lim elbo, eji bo bahke jo seb atꞌtibi ba bahke jo tib bo nsol nyi bahke jo yebe bo go atung.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Bo bahke sennge etingitingi njahm, fere jo wuungu atung go aka nya li ana amongo.
4 E desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Wo, jo kunu elna ekpu go ejum ajehng ajehng! Jo kpuumu erem, wo fere jo lim eltum ni alum Esowo abungu. Jo lim eltum ena nseenga nseenge!
5 Mas tu, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Tibre afung nya m bahke tahme njini nyia sa ebbiingi. Bo ma-m rod kpꞌyaange wohng go ana alahb njom ma Esowo, ma bo kpo yaange wohng go.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Me n nok ebta ebame go mbang nyi nno. Me n gohro be abahl enyame. Me m bel ekakesehk go eltoono mbang nyi Esowo.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Anv, ekpasi eltuuru jia, nong-m go esꞌsong, ekpasi jio ji eno ji Esowo bi li nnooba nlamalam bahk-m tuuru efung bio. Me ntahngtahng sang á bahk-m tuuru. Á bahke tob tuuru nne awohng awohng no elbake ni á bahke bake kp-e koro.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Lim, wo gulu elbake ga egame.
9 Procura vir ter comigo depressa,
10 Tibre Demas, njini nyia m-e kehme elkoro. Á ma-m tahm sa, tahm eje go Tesalonaika. Kresens ebtahm go Galesa. Taitus ebtahm go Dalmesa.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica, Crescente para Galácia, Tito para Dalmácia.
11 Luk ntahngtahng wo ma sa a name. Ko Mak, wo ba a ne, tibre á bahk-m ma kak ebo go eltum.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos, e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Me n tum Tikikus tv go Efesus.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 A lꞌkehm bake, soro ko ekpawobo ejame ji n tahme sa go etahk nsoo Karpus go Troas, ba ka-m. Tob ko awer enyame ba a nya, asehngesehnge awer nya n kpo nyon nsol.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Aleksanda ntahletahl lim-m egburu ebi sehng. Esowo bahk-e bongo jang jang ana á limi no.
14 Alexandre, o latoeiro, causoume muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Wofono antahng, jo kun-e ekpu, tibre á tohkem tꞌtaame tv alum enyahre nya e jo bung.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Go egame elam, eji n gbo mbang tooro nnyo elam emame, nnene jolem no yiim-m njahm. Bo kpee yaam-m sa. Nong, Esowo lub tahm ka bo.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa, antes todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Esowo bi yiim-m njahm, fere ka-m eko, eji etib ebame lꞌyiimi, ane baka baka ba ki nyi Esowo lꞌwuk. Ano wo wahnge á tahr-m no yehke go nnyo mi egabe.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que por mim fosse cumprida a pregação, e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Esowo bahk-m tahre yehke go nfem anyehng anyehng, fere kp-m tahm a name go ejahbetul eje. Nong, ellub jol a ne go njinanjini. Emen.
18 E o Senhor me livrará de toda a má obra, e guardar-me-á para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Kak Priska abola Akwila nnyo, wo fere kak Onesiforus nnyo, a aneb etahk ebe.
19 Saúda a Prisca e a Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastus sa go Korint. Trofimus, n tahm-e sa go Miletus, á kpꞌyame.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Lim, wo ba ga egame, elkoko kehm rehnge. Yubulus, Pudens, Lenus, a Klodia, bo kpee tong-m re me n kak-a nnyo. Abon Esowo bako go tob tong-m re me n kak-a nnyo.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Prudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Nong, Esowo jol a etohko eja. Nnoobo nyi Esowo jol a na. Emen.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?