2 Timóteo 1

EKA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me Pol ji li ntiingetib a Kraist Jisos, me ji koro Esowo, á yehk-m tum tib go enyam bi elkpin ni á nyame no, ni li go abo nya Kraist Jisos,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 n kpꞌnyono nwer nyia tv Timoti mmon ewame no kpo kor-m sꞌsehng.
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Timoti, n lꞌbuum-a go egame ero bi n kpo kak atv a njul, n kpo kak Esowo saam, ye ji n kpo lok-e atahng emame saang ana babnsoo jo lim.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 N kpꞌbuumu ana a jolo ndon ndon, a abonngo go amahr. Owo wahnge n kpꞌsahb sꞌseb re me n tiki ba nyehn-a, eji eyebatahng lꞌsahb gbal-m gbal go egame atahng.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 Me m buumu etingitingi ekakesehk ji a kpi no, elkohn ekakesehk jꞌnehm o ji nne no nkul bele no, no bo jo lung-e re Lois, jꞌnehm o ji nne Yunis tob bel. N kpꞌkahne re, elkohn nꞌnehm ni a kpi no.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 Ano wo wahnge n kp-a kpeke buumu re, wo ko ayare nya Esowo ka-a no, nya wob-a go ega atahng, jo lim eltum, kꞌbum na bum, ayare nya a bele no eji n kun-a ebo ebame.
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 Tibre Esowo wahr kaam etohko jio ji elfahle. Á ka-r etohko ji nsahm, ji li etohko ji elkoro, ji kpo lim-r, e fere jo mal bob elnahre.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Owo wahnge nobo re wo kꞌjo be ndon nyi ntianse ayiimi ka Ntul ewahre. Ka ma jo nyaare, tib eji n wob ngbekobo go ege esi. Ga nob re wo tob taame erem tib esi jio ji nnoobo etib, ana Esowo ma-a ka eko,
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Esowo bio bi ma-r tahre, fere lung-r re, wahr jol ane babe. Lohngem re eltum ni e ma lim ni wahnge á lung-r no. Á lung-r tib go ege esi, a esi ji nnoobo enye nyi á ka-r no, nyi sehnge go abo nya Kraist Jisos, njini kehm jolo.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Anv, wahr ebnyehn nnoobo nyi Esowo, eji Kraist Jisos ntꞌtahre ewahre ma ba, ye jio ji ma tane nsahm nyi elkv. Yeblennge elkpin ni li go njinanjini eji á ma-r tiingi nnoobo etib.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Esowo ma-m yehke re me n tiingi nnoobo etib bio, fere jo bung alum enye, fere tob jo tib ane.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Esi jio ji wahng ka, n kpꞌnyehne erem bia. N nehme be ndon go nsol nyio. Tibre n kpꞌkahne nne no m ma taame tv-e. N kpꞌsahb kꞌkahn re, á bahke ma kuuru ejum jio ji á ma-m kak go ebo tete rehng go efung bio.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Jo toono atingitingi alum nya m ma-a tib, wo sa a eltaame nꞌnehm o, a elkoro ni li go abo nya Kraist Jisos.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Jo kuuru anoobo nsol nya bo ma-a kak go ebo go nsahm nyio nyi Etingi Etohko ji wob-r go egahre atahng.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 A kpꞌkahne re, ane bao kpee ba lene go Esia ma-m sennge njahm kpee. Figelus abola Hermogenes tob wob go bo ellong.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 Nong, Jehova tib ndon enye go etahk Onesiforus. M-e á nyaarem. Á jo ba nkpel a nkpele, ba kak-m eltim, jol eji n wobo wob ngbekobo.
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 Eji á ba rehng ga Rom, á seb-m tete, kehm-m nyehne.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 Nong, á lub fili Esowo ndon efung bio. A kpꞌsahb kꞌkahn nob nob ana á jo loko eltum go Efesus.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra