2 Samuel 1
EKA vs ARC
1 Eji Sol ma kpo, Devid kehnge ebta bi á song nok ga anebe Amalek, á kange nfung ebal go Jiklag.
1 E, depois da morte de Saul, voltando Davi da derrota dos amalequitas e ficando Davi dois dias em Ziclague,
2 Go nfung era, á nyehne nne ma lohng go ellong nsoja nyi Sol ba, no nsol ebjing me-e yare, a ebtohko go esi. Eji á ba goji Devid á gbo noongo go ndi ka Devid ekpunu.
2 sucedeu, ao terceiro dia, que um homem veio do arraial de Saul com as vestes rotas e com terra sobre a cabeça; e sucedeu que, chegando ele a Davi, se lançou no chão e se inclinou.
3 Devid kehm-e bahbe re, <<Á lohng gan?>> Á kehm faange re, <<Me m be lohng go ellong nsoja nyio nyi anebe Isreel.>>
3 E Davi lhe disse: De onde vens? E ele lhe disse: Escapei do exército de Israel.
4 Devid kehm-e bahbe re, <<Jenji ma lim? Tong-m>> Á kehm faange re, <<Ane ebbe go ebta, gbalee bobwul bo. Fvfo Sol a Jonatan mmon ewe bobkpo.>>
4 E disse-lhe Davi: Como foi lá isso? Peço-te, dize-me. E ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos do povo caíram e morreram, assim como também Saul e Jônatas, seu filho, foram mortos.
5 Owo Devid kehm tongo njangkun nyi ko etib ba tong-e re, <<A limi renan kehm kahne re Sol a Jonatan mmon ewe bobkpo?
5 E disse Davi ao jovem que lhe trazia as novas: Como sabes tu que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
6 Njangkun nyio kehm bungu re, <<M ba sebe kahn re n li go ewong ji Gilboa, fvfo n nyehne Sol o, ma gbo yakke go ege elkong, nga amvtv ebta a abaf'fingi ba jo kam-e, me-e kabbe.
6 Então, disse o jovem que lhe dava a notícia: Cheguei por acaso à montanha de Gilboa, e eis que Saul estava encostado sobre a sua lança, e eis que os carros e capitães de cavalaria apertavam com ele.
7 Eji á keebe no nyehn-m, á kehm-m lungu, n kehm faange re, <Nyehn me ga!>
7 E, olhando ele para trás de si, viu-me a mim e chamou-me; e eu disse: Eis-me aqui.
8 Á kehm-m bahbe re, wo nne awoo? N kehm faange re, <<Me nne Amalek wo.>>
8 E ele me disse: Quem és tu? E eu lhe disse: Sou amalequita.
9 Owo á kehm-m tongo re, <<Yiimi a kohl-m wo wul-m, n li go emel elkv, wo ga, me n kpeka li go elkpin.>
9 Então, ele me disse: Peço-te, arremessa-te sobre mim e mata-me, porque angústias me têm cercado, pois toda a minha vida está ainda em mim.
10 Ano wo n yiimi kohl-e, fere wul-e, tibre n k'kahn re eji bo me-e yehke alok, á nehm kpe kpin. Fvfo n rodo ekpasi etul ji konng-e go esi a ebil ngbakebil nyi woom-e ekv ebo, nya nya m ma ko re me m ba ka nsoo ewame.
10 Arremessei-me, pois, sobre ele, e o matei, porque bem sabia eu que não viveria depois da sua queda, e tomei a coroa que tinha na cabeça e a manilha que trazia no braço, e as trouxe aqui a meu senhor.
11 Owo Devid a ane ebe kpee ba li a ne, kehm jabbe abomo ebo, tohng yare.
11 Então, apanhou Davi as suas vestes e as rasgou, como também todos os homens que estavam com ele.
12 Bo ji ndon ndon jo ling, fere bade njal tete elgung ba, tib esi Sol a Jonatan mmon ewe, tob jolo ka nsoja Jehova a anebe Isreel kpee, tibre bob wul bo go ekahngkahng.
12 E prantearam, e choraram, e jejuaram até à tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor , e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 Devid kehm tongo njangkun nyi ko etib ba a bi re, <<Gan wo a lohng no? Á kehm faange re, <<Me mmona nne ajahmjahm wo, nnea Amalek.
13 Disse, então, Davi ao jovem que lhe trouxera a nova: De onde és tu? E disse ele: Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
14 Devid kehm bahbe re, <<N'nan ki-a mennge re wo rod ebo eba wul nne no Jehova kak-e akehng go esi?>>
14 E Davi lhe disse: Como não temeste tu estender a mão para matares o ungido do Senhor ?
15 Owo Devid kehm lungu nne awohng ewe fere tong-e re, <<Song wul-e, á soro song wul-e.
15 Então, chamou Davi a um dos jovens e disse: Chega e lança-te sobre ele. E ele o feriu, e morreu.
16 Devid tongo nnenlum noo re, <<Alung ema kuumu wofono antahng ega esi. Nnyo ema ebfvvrv bade a na, eji a bungu re, <Me n wul nne no Jehova kak-e akehng go esi.> >>
16 E disse-lhe Davi: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Eu matei o ungido do Senhor .
17 Devid kehm yimi ese eling jia kak Sol a Jonatan mmon ewe,
17 E lamentou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação,
18 á ka ejehke re, bo tib anebe Juda eling ese jia, bo nyono kak nwer nyi Jasar
18 dizendo ele que ensinassem aos filhos de Judá o uso do arco. Eis que está escrito no livro do Reto:
19 Eyee Isreel, egburu nne ano ewahne bo me-e wul go ewong! Eyee nyehn ana egburu nne ma gbo kpo!
19 Ah! Ornamento de Israel! Nos teus altos, fui ferido; como caíram os valentes!
20 Kana tooro go Gati, kana tiingi go afaka abang nya Askelon, eji abon ba nkal ba anebe Filista l'k'jo geere, eji abon ba nkal ba ane ba kil jo yehke nrur l'k'bel eyebatahng.
20 Não o noticieis em Gate, não o publiqueis nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que não saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 Wahn awong nya Gilboa, nong ebohng afi elahb k'kpe na ka-n, nong akpak kpak elahb k'kpe na wohngo egahna edi egbe, nya kpo lak nkohl nyi ajom alimi. Tib o wo, bo daange ekum bi etahntahn nne, ekum bi Sol, akehng bo joom kpe taame.
21 Vós, montes de Gilboa, nem orvalho, nem chuva caia sobre vós nem sobre vós, campos de ofertas alçadas, pois aí desprezivelmente foi arrojado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, como se não fora ungido com óleo.
22 Elban ni Jonatan feerem njahm, ekahngkahng bi Sol feerem abo abo, go alung nne no á wulu no, fvfo go ngubjing nyi etahntahn nne.
22 Do sangue dos feridos, da gordura dos valentes, nunca se retirou para trás o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 Sol a Jonatan, go ebo elkpin, bo jolo akorokoro fere jol yebe yebe, jol go ebo elkv bo yabem. Bo jo ware sehnge akpi, bo jo tahne sehnge agabe.
23 Saul e Jônatas, tão amados e queridos na sua vida, também na sua morte se não separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 Abon ba nkal ba Isreel, lingen Sol, ye ji bob-n abomo nya kp'bili, ye ji liib-n akpawobo nya bo kanna agul tohko.
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de escarlata em delícias, que vos fazia trazer ornamentos de ouro sobre as vossas vestes.
25 Eyee, atahntahn ane ebgbo go ebta, Jonatan bo me-e wul tub egahna awong.
25 Como caíram os valentes no meio da peleja! Jônatas nos teus altos foi ferido!
26 Kp-m maange ka-a Jonatan mmonannee, a jo kor-m sehng, elkoro ni a bele aname jolo nkpokosi sehng, jol sahb kp'kpo esi sehnge ni anebkal.
26 Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; quão amabilíssimo me eras! Mais maravilhoso me era o teu amor do que o amor das mulheres.
27 Eyee, nyehn ana atahntahn ane ma gbo kpo, nsol ebta ebtan.
27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?