2 Samuel 19

EKA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bo tongo Joab re, <<Ntul kpˈlingi, fvfo á nong elkv ni Absalom.>>
1 E disseram a Joabe: Eis que o rei anda chorando, e lastima-se por Absalão.
2 Fvfo nsoja kpee, esehnge ebta efung bio, fere kpiidi, jol elkv anoongo, tibre efung bio nlong ane wˈwuk eji bo bungu no re, <<Ntul kpˈlingi mmon ewe.>>
2 Então a vitória se tornou naquele mesmo dia em tristeza por todo o povo; porque naquele mesmo dia o povo ouvira dizer: Mui triste está o rei por causa de seu filho.
3 Ane jo weele na yel ejahbe efung bio, ana ane ba kpˈweele yel ba ma bel esono eji bo be go ebta.
3 E naquele mesmo dia o povo entrou às furtadelas na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
4 Ntul bulu esamahr ebe fere jo ling wahre wahre re, <<Eyee mmon ewame Absalom, Eyee Absalom mmon ewame, mmon ewame, mmon ewame!>>
4 Estava, pois, o rei com o rosto coberto; e o rei gritava a alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho!
5 Owo Joab kehm tahme etahk goji ntul kehm bungu re, <<Lela wob sono ane eba kpee, bo ji ma tahre elkpin ena, a nkpin nyi abon eba ba nlum, a ba nkal, a nkpin nyi akal eba, a nkoro enya.
5 Então entrou Joabe na casa do rei, e disse: Hoje envergonhaste o rosto de todos os teus servos, que livraram hoje a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e a vida de tuas concubinas;
6 Ane ba a kpi bo tehn, bo ba kpo kor-a, fvfo ba wo kpi bo kor, bo ba kpo tehn-a. Wob tib gbuul lela re atubesi a ane ebo ejumjum bo lohngem ka wo. Me n nyehn re, jol-a koro re Absalom jol elkpin lela, fvfo wahr ga wahr kpo kpee.
6 Amando tu aos teus inimigos, e odiando aos teus amigos. Porque hoje dás a entender que nada valem para contigo príncipes e servos; porque entendo hoje que se Absalão vivesse, e todos nós hoje fôssemos mortos, estarias bem contente.
7 Anv, lohng song wo song kak ane eba eltim. Me n tir go mbing nyi Jehova re, á tohko lim ano, jol nne na awohng, wa-a nehm kpe sa, atv kehm behde. Jia bahke sabe na sehnge asab asab nsol kpee nya ma-a lim bomo eji ajolo njangkun tete rehng anv.>>
7 Levanta-te, pois, agora; sai, e fala conforme ao coração de teus servos; porque pelo Senhor te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e maior mal te será isto do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 Owo ntul kehm mehle song ji go ege eti go mbuga. Eji bo tongo ane re, <<Ntul noa jehk go mbuga,>> bo kpee kehm bake go ege esamahr.
8 Então o rei se levantou, e se assentou à porta; e fizeram saber a todo o povo dizendo: Eis que o rei está assentado à porta. Então todo o povo veio apresentar-se diante do rei; porém Israel havia fugido cada um para a sua tenda.
9 Gona atˈtohngo nya anebe Isreel, ane kpee jo limi nfaabe bo bo re, <<Ntul wo yehk-r go abo nya anebekv ebahre, ye jˈnehm wo ma-r foro yake go abo nya anebe Filista. Wo anv yeb be ejahbe re á for go abo nya Absalom;
9 E todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava porfiando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e ele nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.
10 anv Absalom ji e wohng-e akehng bob-e etul re á fil-r ebkpo go ebtaa. Jenji wahnge ń kil bungu ejumjum bade ana e bahke koko ntul feere a ne?>>
10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja; agora, pois, por que vos calais, e não fazeis voltar o rei?
11 Ntul a Devid tumu etib bia tv Jadok a Abiata, bo ji jolo alimajom re, <<Bahben anebkul ba Juda re, <Jenji wahnge wahn bahke jolo akahlenjahm ane go elkoko ntul feere a ne ege ekpasiki, eji elbungu ni bo kpˈbungu go Isreel kpee ma rehng ntul go atung go ege etahk?
11 Então o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para a sua casa? Porque as palavras de todo o Israel chegaram ao rei, até à sua casa.
12 Wahn ba li akunu enyame, ngubjing nyˈnyame a alung alung. Jenji wahnge, wahn bahke jolo akahlenjahm ane go elkoko ntul feere a ne?>
12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne sois vós; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 Fvfo tong Amasa re, <Wo fvfo á tobem li ngubjing enyame a alunga? Nong Esowo bib aname, sahb bˈbib aname, lˈjol re n wa nehm lim re wo jol ntubesi a nsoja enyame go ngare nyi a li elkpin go enyo Joab.> >>
13 E a Amasa direis: Porventura não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus, e outro tanto, se não fores capitão do arraial diante de mim para sempre, em lugar de Joabe.
14 Go mbang nyia David koo aneblum ba Juda elfono ni ntim re, bo kpee fere jol a ntir ntir anyehng. Bo tumu ellum tv ntul re, <<Feere, wo a ane eba kpee.>>
14 Assim moveu ele o coração de todos os homens de Judá, como o de um só homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta tu com todos os teus servos.
15 Owo ntul kehm feere, á jene ba rehng aya Jodan. Aneblum ba Juda kehm bake Gilgal, bo tahm song kpiri ntul ko-e siiri Jodan.
15 Então o rei voltou, e chegou até ao Jordão; e Judá veio a Gilgal, para ir encontrar-se com o rei, ao outro lado do Jordão.
16 Simeyi ji mmona Gera, ye ji lohng etˈtohngo ji Benjamin go ejahbe ji bo kpo lung re Bahurim, foomo asongo a aneblum ba Juda re bo song wane ntula Devid.
16 E apressou-se Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim; e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 Ane ba toon-e no bo lohng go etˈtohngo ji Benjamin bo jolo ane atahltahl nkpel ebal, ane atahlawubu, a Jiba nlokeltum no nlaaga nyi Sol, bo kpee jolo o, abon ebe ba nlum ane elku, budu alokeltum ane eltahl. Bo foomo rehng go Jodan edi ji ntul jolo no.
17 E com ele mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; e prontamente passaram o Jordão adiante do rei.
18 Bo siiri go edi elsiiri re, bo song ko ntul a ane ebe kpee, fere lim ajehng ajehng ji ɑ́ lˈtong bo.
18 E, atravessando a barca, para fazer passar a casa do rei e para fazer o que bem parecesse aos seus olhos, então Simei, filho de Gera, se prostrou diante do rei, quando ele passava o Jordão.
19 kehm bungu tong-e re, <<Nong nsoo ewame kiim ka ebi. Ka buumu ana nlokeltum ewa limi ebi, efung bi nsoo ntul ewame lohngo Jeusalem sa. Nong ntul yehke jio ege a ntir.
19 E disse ao rei: Não me impute meu senhor a minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei meu senhor saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.
20 Tib me nlokeltum ewa kpˈkahne re, me n lim abiafem. Wo lela me m ba a ana ngbokambang a nne go etˈtohngo ji Josef re me m ba, ba wane nsoo ntul ewame.>>
20 Porque teu servo deveras confessa que pecou; porém eis que eu sou o primeiro que de toda a casa de José desci a encontrar-me com o rei meu senhor.
21 Owo Abisayi mmona Jeruya kehm bungu re, <<Anv fuumem re bo wul Simeyi go ejum jiaa? Á suu nne no Jehova wohng-e akehng bob-e etul.>>
21 Então respondeu Abisai, filho de Zeruia, e disse: Não morreria, pois, Simei por isto, havendo amaldiçoado ao ungido do Senhor?
22 Devid kehm faange re, <<Jia bahke jen lim ka-n wahn abon ba Jeruya? Ebo abii a kpi no go nfem nyia? Fˈfuumu re, bo wul nne go Isreel lelaa? Anv me nehme kahn lela re, me li ntul ka Isreela?>>
22 Porém Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Pois porventura não sei que hoje fui feito rei sobre Israel?
23 Owo ntul kehm tongo Simeyi re, <<A nehm kpo.>> Ntul nyame ko nwongo.
23 E disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
24 Mefiboseti ji mmona mmona no Sol, ye fvfo tob je re á song wane ntul. Jol akpade enye, á kpeem jo kunu ekpu, afi kpud elahng, afi ru nsol ebjing, bomo efung bi ntul tahme no tete rehng efung bi á feere no go elkoono.
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei, e não tinha lavado os pés, nem tinha feito a barba, nem tinha lavado as suas vestes desde o dia em que o rei tinha saído até ao dia em que voltou em paz.
25 Eji á lohngo go Jeusalem ba wane ntul, ntul bahb-e re, <<Jenji wahnge a kii tahm toon-m, Mefiboseti?>>
25 E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, disse-lhe o rei: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 Á bungu re, <<Nsoo ntul ewame, eji li re me nlokeltum ewa, n li mbanne, <M bungu re, <M bahke toobo mbvankang enyame kuumu, eji n lˈtoono ntul tahm.> Wo Jiba nlokeltum ewame ye wo rod-m gungu.
26 E disse ele: Ó rei meu senhor, o meu servo me enganou; porque o teu servo dizia: Albardarei um jumento, e nele montarei, e irei com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 Fvfo ye wo rannge nlokeltum ewa ka nsoo ntul ewame. Nsoo ntul ewame li ana enjel nyi Esowo. Lim ji fuum-a no.
27 Demais disto, falsamente acusou a teu servo diante do rei meu senhor; porém o rei meu senhor é como um anjo de Deus; faze, pois, o que parecer bem aos teus olhos.
28 Etˈtohngo ji babnsoo ji jele bab nsoo kpee, ejumjum fuumem a bo sehnge elkv ni bahke lohngo goji nsoo ntul ewame, wo a kaa nlokeltum ewa eyake go ellong ane ba kpo li nsol ega ekpˈkuru. Anv, jenji n kpi no ji m bahk kpe bahb ntul?
28 Porque toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei meu senhor; e contudo puseste a teu servo entre os que comem à tua mesa; e que mais direito tenho eu de clamar ao rei?
29 Ntul tong-e re, <<Jenji wahnge a kpˈkpeka bung budu? N kpˈbungu re wo, a Jiba, wahn baange ndi nyio nyi akang.>>
29 E disse-lhe o rei: Por que ainda mais falas de teus negócios? Já disse eu: Tu e Ziba reparti as terras.
30 Mefiboseti tongo ntul re, <<Nong ye rod ejum ajehng ajehng, anv, eji nsoo ntul ewame ma feere kehnge nob nob.>>
30 E disse Mefibosete ao rei: Tome ele também tudo; pois já veio o rei meu senhor em paz à sua casa.
31 Bajilayi nnea Giled kehm tob lohng go Rogelim ba, á ba siiri Jodan a ntul fere tv-e go mbang.
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar ao outro lado do Jordão.
32 Wo Bajilayi jolo nne no sahb kˈkul, ngare nyia yebkang nnya atahlani. ye wo toobo nsol ka ntul ngare nyi ntul jolo go Mahanayim, tib á jolo efangene.
32 E era Barzilai muito velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha sustentado o rei, quando tinha a sua morada em Maanaim, porque era grande homem.
33 Ntul tongo Bajilayi re, <<Siiri aya toon-m wo ba jol aname go Jeusalem, m bahke jo kpur-a kpur.>>
33 E disse o rei a Barzilai: Passa tu comigo, e sustentar-te-ei comigo em Jerusalém.
34 Wo Bajilayi faange ntul re, "Nnya ebik nyi me bahke kpe kang, nyi m bahke tahme je go Jeusalem song jol a ntul?
34 Porém Barzilai disse ao rei: Quantos serão os dias dos anos da minha vida, para que suba com o rei a Jerusalém?
35 Me n kang nnya atahlani. Anv m bahke ma tib elyaange ejum ji kpˈyebe a ji kil yeba? Anv nlokeltum ewa bahke ma kpe wuungu ji a kpˈlehke a ji a elwoka? Anv, m bahke ma kpe wuk alum nya abayimase ba nlum a ba nkala? Jenji wahnge nlokeltum ewa bahke kpe budu nsoo ntul ewame elsol?
35 Da idade de oitenta anos sou eu hoje; poderia eu discernir entre o bom e o mau? Poderia o teu servo ter gosto no que comer e beber? Poderia eu mais ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que será o teu servo ainda pesado ao rei meu senhor?
36 Me nlokeltum ewa bahke siiri aya Jodan a ntul, jen mmokv ntiil, wo jenji wahnge ntul bahk-m tuuru go mbang ana nyia?
36 Com o rei passará teu servo ainda um pouco mais além do Jordão; e por que me recompensará o rei com tal recompensa?
37 Nong me nlokeltum ewa feere song, eji n lˈkpo egame ejahbe kohlo elahm bi nsoo ewame a nnee. Wo nyehn nlokeltum ewa ga Kimham. Nong a siiri a nsoo ntul ewame. Lim ka-e ana kor-a no.>>
37 Deixa voltar o teu servo, e morrerei na minha cidade, junto à sepultura de meu pai e de minha mãe; mas eis aí está o teu servo Quimã; passe ele com o rei meu senhor, e faze-lhe o que bem parecer aos teus olhos.
38 Ntul kehm bungu re, <<Kimham bahke siiri toon-m, fvfo m bahke limi ka-e ana kor-a no. Wo fvfo, ajehng ajehng ji a sebe no go egame, m bahke limi ka-a.>>
38 Então disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei como bem parecer aos teus olhos, e tudo quanto me pedires te farei.
39 Ano wo ane kpee siiri Jodan, ntul kehm tob siiri. Ntul kehm bingi Bajilayi fere tong-e re, á song nob nob, fvfo Bajilayi feere kehnge ege etahk.
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão, e passando também o rei, beijou o rei a Barzilai, e o abençoou; e ele voltou para o seu lugar.
40 Eji ntul siiri aya Jodan song rehng go Gilgal, Kimham sˈsiiri toon-e. Ellong nsoja Juda kpee, a ejang ellong nsoja Isreel bo ba rodo ntul siiri a ne.
40 E dali passou o rei a Gilgal, e Quimã passou com ele; e todo o povo de Judá conduziu o rei, como também a metade do povo de Israel.
41 Mongare ntiil, anebe Isreel kpee kehme elake eji ntul ba kehm-e eltongo re, <<Jenji wahnge abonanee ebahre, aneblum ba Juda, ba v ntul tahm a ne, fere ko-e a anebe etahk ebe kpee siiri Jodan, a ane ane ebe kpee?>>
41 E eis que todos os homens de Israel vieram ao rei, e disseram ao rei: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e conduziram o rei e a sua casa dalém do Jordão, e todos os homens de Davi com eles?
42 Ane ba Juda kpee faange anebe Isreel re, <<E limi jia tibre ntul li kohl-r. Jenji wahnge atahng kp-n rake bade ejum jio? Anv, wahr ebli nsol ntula? Anv wahr ebrod ejum ajehng ajehng ka elnahra?>>
42 Então responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente; e por que vos irais por isso? Porventura comemos às custas do rei, ou nos deu algum presente?
43 Owo aneblum ba Isreel kehm faange aneblum ba Juda re, <<Go mbake, wahr kpi nkpel na ebwubu, goji ntul, wahr ba ga kpi eko goji Devid sehnge wahn. Jenji wahnge ń kp-r fili go mbang edaangenne? Wahr sang gbo mbang bung bade elkoko ntul ewahre feere a nea?>>
43 E responderam os homens de Israel aos homens de Judá, e disseram: Dez partes temos no rei, e até em Davi mais temos nós do que vós; por que, pois, não fizestes conta de nós, para que a nossa palavra não fosse a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra