2 Samuel 16

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eji Devid ma jen mmokidi ntiil sehng ero ewong asongo, Jiba nlokeltum no Mefiboseti yiimi o, á jo siki re á wan-e. Á bele ellong ebvankang bi á toobo bo, fere gbade bo ebred atahlawubu, atasok agreb nya ma wum atahlalon, akab afik atahlalon, a eyahbe amahm.
1 Tendo Davi passado um pouco além do cume, eis que Ziba, o moço de Mefibosete, veio encontrar-se com ele, com um par de jumentos albardados, e sobre eles duzentos pães, cem cachos de passas, e cem de frutas de verão e um odre de vinho.
2 Ntul kehm bahbe Jiba re, <<Jenji wahnge a koo nyaa ba a nya?>> Jiba kehm faange re, <<Ebvankang li ka nlaaga ntul kpee re bo jo kuumu, abred a akab nti li ka ane ba ntul re bo jo li, amahm li ka ane ba ma lahng re, bo jo wo nyamme elbo go elka emahng.>>
2 Perguntou, pois, o rei a Ziba: Que pretendes com isso? Respondeu Ziba: Os jumentos são para a casa do rei, para se montarem neles; e o pão e as frutas de verão para os moços comerem; e o vinho para os cansados no deserto beberem.
3 Ntul kehm bahbe re, <<Gan wo mmona mmon no nso ewa li no?>> Jiba tong-e re, <<Á li go Jeusalem, tib á tiri re, <<Lela anebe Isreel bahke feere etul bi nde a nde ka-e.> >>
3 Perguntou ainda o rei: E onde está o filho de teu senhor? Respondeu Ziba ao rei: Eis que permanece em Jerusalém, pois disse: Hoje a casa de Israel me restituirá o reino de meu pai.
4 Owo ntul kehm tongo Jiba re, <<Nsol kpee nyi li ka Mefiboseti, anv fere li nya nya.>> Jiba kehm bungu re, <<Me n rede elname gong ndi, nong me n lub fil-a ndon ega elbohngo nsoo ntul ewame.>>
4 Então disse o rei a Ziba: Eis que tudo quanto pertencia a Mefibosete é teu. Ao que Ziba, inclinando-se, disse: Que eu ache graça aos teus olhos, ó rei meu senhor.
5 Ana ntula Devid jo kabbe ejahbe ji bo kpo lung re Bahurim, nne no lohngo ejahbe jˈnehm, á jolo nnea nnahba Sol, kehm lohngo o ba. Mbing enye bo jo lung-e re Simeyi mmona Gera, á jo su Devid ana á kpˈlohngo abake.
5 Tendo o rei Davi chegado a Baurim, veio saindo dali um homem da linhagem da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gêra; e, adiantando-se, proferia maldições.
6 Á jo ro atal tv Devid, a atubesi abalimeltum ebe kpee, jol eji jolo jol re ellong ane kpee, a akahme kahme ane ba jo baabe Devid, jolo Devid ejang eboblum a ejang ebobkal.
6 Também atirava pedras contra Davi e todos os seus servos, ainda que todo o povo e todos os valorosos iam à direita e à esquerda do rei.
7 Simeyi jo su-e jo bung re, <<Lohng song, lohng song, wo nwulane noa, wo nne eblum noa.
7 E, amaldiçoando-o Simei, assim dizia: Sai, sai, homem sanguinário, homem de Belial!
8 Jehova ma-a bongo go ane kpee ba a wulu no go nlaaga nyi Sol, ye ji a jehk go ege nji kpˈfili. Jehova ebrod etul kak abo nya mmon ewa Absalom. Wob jol erem erem tib a li nwulane.
8 O Senhor te deu agora a paga de todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar tens reinado; já entregou o Senhor o reino na mão de Absalão, teu filho; e eis-te agora na desgraça, pois és um homem sanguinário.
9 Owo Abisayi ji nnyehn jolo Jeruya kehm tongo ntul re, <<Nˈnan wahnge ekpakv mbv nyia bahke suku nsoo ntul ewame anae? Nong me n song kim-e esi.>>
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: Por que esse cão morto amaldiçoaria ao rei meu senhor? Deixa-me passar e tirar-lhe a cabeça.
10 Wo ntul bungu re, <<Jia ka me a wahn afan anya, wahn abon ba Jeruya? Lˈjol re á kpˈsuku tib Jehova me-e tong re su Devid, nne awoo bahke ma bahb re, <Jenji wahnge á kpˈlimi jia?> >>
10 Disse, porém, o rei: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia? Por ele amaldiçoar e por lhe ter dito o Senhor: Amaldiçoa a Davi; quem dirá: Por que assim fizeste?
11 Owo Devid kehm tongo Abisayi a atubesi abalimeltum ebe kpee re, <<Mmon ewame, ye ji li alung ma mame, kpˈgare re á wul-m, kehm jolo renan a nne etˈtohngo Benjamin noa; yaken ye go, nong á su, Jehova wo me-e tong re á lim ano.
11 Disse mais Davi a Abisai, e a todos os seus servos: Eis que meu filho, que saiu das minhas entranhas, procura tirar-me a vida; quanto mais ainda esse benjamita? Deixai-o; deixai que amaldiçoe, porque o Senhor lho ordenou.
12 Li ma jol re Jehova bahke nyehne akanya enyame, fere feere ka-m elfuulu ene, sehnge re akuk enye toon-m lela.>>
12 Porventura o Senhor olhará para a minha aflição, e me pagará com bem a maldição deste dia.
13 Owo Devid a ane ebe soro asi mbang eljen a bo, gana Simeyi jo sehnge nkpe ewong songo songo wane Devid, jo su-e mbang mbang ana á fi no, fere jo ro atal tv-e fere jo kpu ebtohko saade tv-e.
13 Prosseguiam, pois, o seu caminho, Davi e os seus homens, enquanto Simei ia pela encosta do monte, defronte dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras contra ele, e levantava poeira.
14 Ntul a ane ebe kpee song rehng edi ajehng, bo lahnge sehng, bo re ekv o, fere li nsol.
14 E o rei e todo o povo que ia com ele chegaram cansados ao Jordão; e ali descansaram.
15 Ngare nyia Absalom a anebe Isreel kpee ebba go Jeusalem, fvfo Ahitofel jolo a ne.
15 Absalão e todo o povo, os homens de Israel, vieram a Jerusalém; e Aitofel estava com ele.
16 Owo Husayi, nnea Arkiti, ye ji Devid jo bum-e go etingitingi, kehm jeke goji Absalom song tong-e re, <<Ntul a bahke kpini! Ntul a bahke kpini.>>
16 E chegando Husai, o arquita, amigo de Davi, a Absalão, disse-lhe: Viva o rei, viva o rei!
17 Absalom kehm tongo Husayi re, <<Ano wo li elkoro ni a tibi nte ewaa? Lˈjol re nte ewa wo, nˈnan a ki-e toono?>>
17 Absalão, porém, perguntou a Husai: E esta a tua benevolência para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
18 Husayi kehm tongo Absalom re, <<Eˈee, nne awohng awohng no Jehova ma yehke, a ane ma taame, a anebe Isreel kpee ma taame, ye wo m bahke jolo a ne, fvfo ye wo m bahke sake a ne.
18 Respondeu-lhe Husai: Não; pois aquele a quem o Senhor, e este povo, e todos os homens de Israel têm escolhido, dele serei e com ele ficarei.
19 Wo fvfo anv, nne awoo m bahk-e loko? Mmon sang m bahk-e lok-a? Jang jang ana n loko nso, ano wo m bahke tob lok-a.
19 E, demais disto, a quem serviria eu? Porventura não seria a seu filho? como servi a teu pai, assim servirei a ti.
20 Absalom kehm tongo Ahitofel re, <<Tub-r elle nˈna, jenji fuumu re wahr lim?>>
20 Então disse Absalão a Aitofel: Dai o vosso conselho sobre o que devemos fazer.
21 Ahitofel kehm faange re, <<Song noongo a nkoro nyi nso tahme sa re bo jo kpur ekpasiki. Owo anebe Isreel kpee bahke wuku re wob daange nso, fvfo abo nya nne awohng awohng ma-a kunu bahke sahb tˈtahne.>>
21 Respondeu Aitofel a Absalão: Entra às concubinas de teu pai, que ele deixou para guardarem a casa; e assim todo o Israel ouvirá que te fizeste aborrecível para com teu pai, e se fortalecerão as mãos de todos os que estão contigo.
22 Owo bo kehm sehke mobkpatahk go ero elbultahk, Absalom song yel noongo a nkoro nyi nde go esamahr anebe Isreel kpee.
22 Estenderam, pois, para Absalão uma tenda no terraço; e entrou Absalão às concubinas de seu pai, à vista de todo o Israel.
23 Go afung nyao elle ni Ahitofel jo tub, jo jolo are nne no jo bahb goji Esowo wo. Ano wo, bo ane abal abal, Devid a Absalom, jo ko elle ni Ahitofel.
23 E o conselho que Aitofel dava naqueles dias era como se o oráculo de Deus se consultara; tal era todo o conselho de Aitofel, tanto para com Davi como para Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra