2 Samuel 14

EKA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Joab ye ji nnyehn bo jo lung-e re Jeruya kˈkahn re, eltim ni ntul eblohng tonngo re á nyehn Absalom.
1 Percebendo Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei estava inclinado para Absalão,
2 Owo Joab kehm tumu nne tv go Tekoa re bo ko nnenkal no jo sahb bˈbang o ba a ne. Á tong-e re, <<Jo lim awak re a nong elkv, kak nsol elkv anoongo, ka kak akehng go esi, jol taame na. Jo lim ana nnenkal no ma kang afung tvv go elkv anoongo.
2 mandou a Tecoa trazer de lá uma mulher sagaz, e disse-lhe: Ora, finge que estás de nojo; põe vestidos de luto, não te unjas com óleo, e faze-te como uma mulher que há muitos dias chora algum morto;
3 Fvfo song goji ntul, wo song tong-e alum nya m bahk-a tongo. owo Joab kehm tongo nnenkal noo alum nya á sebe re á tong ntul.
3 vai ter com o rei, e fala-lhe desta maneira. Então Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 Eji nnenkal no lohng go Tekoa jee no goji ntul, á gbo kohk esamahr go ndi ka-e ekpunu, á bungu re, <<Kak-m ebo nso ntul!>>
4 A mulher tecoíta, pois, indo ter com o rei e prostrando-se com o rosto em terra, fez-lhe uma reverência e disse: Salva-me, o rei.
5 Ntul bahb-e re, <<Jenji kpa-a gbiingi?
5 Ao que lhe perguntou o rei: Que tens? Respondeu ela: Na verdade eu sou viúva; morreu meu marido.
6 Me nlokeltum ewa kpi abon ba nlum abal. Bo kehme abohng nok atemtem go edi egbe, nnene jolem no bahke yaame bo. Noko rumu ntem wul.
6 Tinha a tua serva dois filhos, os quais tiveram uma briga no campo e, não havendo quem os apartasse, um feriu ao outro, e o matou.
7 Anv ejahbe kpee ebmehl nfem bade a nlokeltum ewa, bo kpˈbungu re, <Yake mmon noa no rumu mmonannyehn tub ndi ka-r, eji e lˈtob wul-e go esi elkpin ni mmonannyehn ewe no á wul-e no, lˈjol ano wahr ebtob rannge nlehkelkv fvfo.> Bo bahke lahme akalengun enyame nya ma sa, jol mbinga nlum ewame, a etˈtohngo eje ebtan esamahr njini.>>
7 E eis que toda a parentela se levantou contra a tua serva, dizendo: Dá-nos aquele que matou a seu irmão, para que o matemos pela vida de seu irmão, a quem ele matou, de modo que exterminemos também o herdeiro. Assim apagarão a brasa que me ficou, de sorte a não deixarem a meu marido nem nome, nem remanescente sobre a terra.
8 Ntul kehm tongo nnenkal noo re, <<Song kehnge, m bahke kake elkahn bade o ega esi.
8 Então disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu darei ordem a teu respeito.
9 Wo nnenkal no lohng go Tekoa tong-e re, <<Nong nso ntul ewame ny'nehm ndon a nnahb enyame, nong ntul a eti etul eje jol k'bel ebi.
9 Respondeu a mulher tecoíta ao rei: A iniqüidade, ó rei meu senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai; e fique inculpável o rei e o seu trono.
10 Ntul kehm faange re, <<Nne awohng awohng lˈbung ejum ajehng ajehng tong-a bade ejum jia, ko bo ba ka-m, bo wa-a nehm gbiingi.>>
10 Tornou o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim, e nunca mais te tocará.
11 Nnenkal noo bungu re, <<Nong ntul gboongo Jehova Esowo ebe, á sahde mbˈbongo alung á kˈkpe kpele go elrannge ni ma jol, eji bo lˈkˈ rannge mmon ewame.
11 Disse ela: Ora, lembre-se o rei do Senhor seu Deus, para que o vingador do sangue não prossiga na destruição, e não extermine a meu filho. Então disse ele: Vive o Senhor, que não há de cair no chão nem um cabelo de teu filho.
12 Nnenkal kehm noo re, <<Nong nlokeltum ewa bung ellum anehng tong nsoo ntul ewame.>> Ntul kehm faange re <<bung.>>
12 Então disse a mulher: Permite que a tua serva fale uma palavra ao rei meu senhor. Respondeu ele: Fala.
13 Nnenkal kehm bungu re, <<Jenji wahnge á ma tir ejum ana jia bade aneb Esowo? Ntul lˈbung ana, á ka elne ebia, tibre ntul ka tiki ko mmon ewe no bo ten-e tv go feere a nea?
13 Ao que disse a mulher: Por que, pois, pensas tu tal coisa contra o povo de Deus? Pois, falando o rei esta palavra, fica como culpado, visto que o rei não torna a trazer o seu desterrado.
14 Ana alahb kpo lamme yel ndi, a nehm ma kpe nyehn, ano wo wahr bahke kpoko. Wo ano sang Esowo toobo no, sehngem re, á toobo abang eji nne no bo me-e ten tv go lˈkˈsa go eltene nio, bo bahke feere a ne.
14 Porque certamente morreremos, e serereos como águas derramadas na terra, que não se podem ajuntar mais; Deus, todavia, não tira a vida, mas cogita meios para que não fique banido dele o seu desterrado.
15 <<Anv me m ba re me m ba bung jia tong nsoo ntul ewame, tibre ane ma-m lim me n fahl. M nlokeltum ewa tiri re, <M bahke bungu a ntul; fundiki á bahke faange ji nlokeltum ewe bahbe no.
15 E se eu agora vim falar esta palavra ao rei meu senhor, e porque o povo me atemorizou; pelo que dizia a tua serva: Falarei, pois, ao rei; porventura fará o rei segundo a palavra da sua serva.
16 Fundiki ntul bahke taame tahre nlokeltum ewe go ebo bi nne no kpˈgare re á yehk-r, me a mmon ewame go elehkelkv ji Esowo.>
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta exterminar da herança de Deus tanto a mim como a meu filho.
17 <<Fvfo anv m nlokeltum ewa n kpˈbungu re, <Nong ellum ni nsoo ntul ewame bel ekakeltim egame elehkelkv, tibre nsoo ntul ewame li ana enjel nyi Esowo go elfeede ji kpˈnobo, a ji li ebi. Nong Jehova Esowo eba jol a na.> >>
17 Dizia mais a tua serva: Que a palavra do rei meu senhor me dê um descanso; porque como o anjo de Deus é o rei, meu senhor, para discernir o bem e o mal; e o Senhor teu Deus seja contigo.
18 Owo ntul kehm bungu tong nnenkal re, <<Kam-a behr nfaange go ejum ji n yahk-a bahb. Nnenkal kehm bungu re, <<Nong nsoo ntul ewame bung.>>
18 Então respondeu o rei à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. Tornou a mulher: Fale agora o rei meu senhor.
19 Ntul kehm bahbe re, <<Lohkem li re ebo bi Joab wob a na go ejum jia kpeea?>>
19 Perguntou, pois, o rei: Não é verdade que a mão de Joabe está contigo em tudo isso? Respondeu a mulher: Vive a tua alma, ó rei meu senhor, que ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto diz o rei meu senhor; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem, e foi ele que pôs na boca da tua serva todas estas palavras;
20 Joab nlokeltum ewa limi jia re á yaange eljini ni yake jol a. Nsoo ntul ewame kpi ngbere ana nyio nyi enjel Esowo, á kpˈkahne ejum ajehng ajehng ji kp'limi a ndi nyia.>>
20 para mudar a feição do negócio é que Joabe, teu servo, fez isso. Sábio, porém, é meu senhor, conforme a sabedoria do anjo de Deus, para entender tudo o que há na terra.
21 Eji ma kang, ntul kehm tumu tv Joab re, <<Ebnob sehng, m bahke limi ano. Song wo song ko njangkun nyio Absolom feere a ne.>>
21 Então o rei disse a Joabe: Eis que faço o que pedes; vai, pois, e faze voltar o mancebo Absalão.
22 Joab kehm gboko kohk esamahr go ndi ka-e ekpunu, fere bungu re, <<Esowo fuul-a ntul, Lela me nlokeltum ewa me n kahn re me n bel ndon ega esamahr, nsoo ntul tibre ntul wobfaange ji nlokeltum ewa bahbe no.>>
22 Então Joabe se prostrou com o rosto em terra e, fazendo uma reverência, abençoou o rei; e disse Joabe: Hoje conhece o teu servo que achei graça aos teus olhos, ó rei meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do teu servo.
23 Owo Joab kehm tahme go Gesur song ko Absalom, feere a ne go Jeusalem.
23 Levantou-se, pois, Joabe, foi a Gesue e trouxe Absalão para Jerusalém.
24 Wo ntul bungu re, <<Á song ege etahkoo , á kˈnyehn esamahr ebame.>> Absalom lohko tahm ege etahk, á lohkem nyehn esamahr ntul.
24 E disse o rei: Torne ele para sua casa, mas não venha à minha presença. Tornou, pois, Absalão para sua casa, e não foi à presença do rei.
25 Go Isreel kpee nnene tikem jol no bo sahb tehk-e tehk ege ano sehnge Absalom. Bomo ege esi tete ba rehng ndabkpade elem ajehng ajehng we-e jolem.
25 Não havia em todo o Israel homem tão admirável pela sua beleza como Absalão; desde a planta do pé até o alto da cabeça não havia nele defeito algum.
26 Á jo kpudu alv esi enye nkpel anyehng go elya, tibre lˈtahb jo lub-e lub. Ngare anyehng anyehng nyi á lˈkpud alv esi enye, á lˈdumu, jo lubu rehng ekilo ebbal kunu esi, go edumu ji ntul.
26 E, quando ele cortava o cabelo, o que costumava fazer no fim de cada ano, porquanto lhe pesava muito, o peso do cabelo era de duzentos siclos, segundo o peso real.
27 Absalom jele abon ba nlum na ara, mmon no nkal awohng, mbing enye bo jo lung-e re Tamar, Á gbo egbahme sehng.
27 Nasceram a Absalão três filhos, e uma filha cujo nome era Tamar; e esta era mulher formosa à vista.
28 Absalom lene go Jeusalem nnya ebal, á tikem nyehn esamahr bi ntul.
28 Assim ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém, sem ver a face do rei.
29 Owo Absalom kehm tumu nne tv re bo lung Joab eji á lˈtum etib tv ntul. Wo Joab ten eljeke goji Absalom, á kpe tum etoono nkpele, á tiki ten á jeem.
29 Então Absalão mandou chamar Joabe, para o enviar ao rei; porém Joabe não quis vir a ele. Mandou chamá-lo segunda vez, mas ele não quis vir.
30 Owo á kehm tongo alokeltum ebe re, <<Nyehnen egbe ji Joab li kohlo ejame, nkohl nyi bo kpo lung re abali li o, songen wahn song jahm agun.>> Owo alokeltum Absalom kehm lohko song kak agun.
30 Pelo que disse aos seus servos: Vede ali o campo de Joabe pegado ao meu, onde ele tem cevada; ide, e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao campo:
31 Owo Joab kehm tahme etahk Absalom, á tong-e re, <<Jenji wahnge alokeltum eba ma kak agun egame egbe?>>
31 Então Joabe se levantou, e veio ter com Absalão, em casa, e lhe perguntou: Por que os teus servos puseram fogo ao meu campo.
32 Absalom tongo Joab re, <<Nyehnee n tumu etib tv-a re bo lung-a wo ba eji n lˈtum-a tv ntul, re wo bahb-e ji wahnge n lohngo go Gesur ba a. Jol ga nob ka-m li re n sa go Gesur! Anv n kpˈsebe re me n nyehn esamahr bi ntul, lˈjol re me n li ebi ajehng ajehng, nong á wul-m.>>
32 Respondeu Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei; e, se há em mim alguma culpa, que me mate.
33 Owo Joab kehm tahme song tong ntul jia. Ntul kehm lungu Absalom, á kehm bake ba yel gong esamahr ebe go ndi go esamahr ntul. Fvfo ntul kehm bingi Absalom fere vvr-e.
33 Foi, pois, Joabe à presença do rei, e lho disse. Então o rei chamou Absalão, e ele entrou à presença do rei, e se prostrou com o rosto em terra diante do rei; e o rei beijou Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra