2 Samuel 12
EKA vs ARIB
1 Jehova tumu Natan tv Devid. Eji á je go ege, a bungu re, <<Ane abal jolo go ejahbe ajehng, noko jolo efangene, noko jolo nkpak.
1 O Senhor, pois, enviou Natã a Davi. E, entrando ele a ter com Davi, disse-lhe: Havia numa cidade dois homens, um rico e outro pobre.
2 Efangene bele egburu ellong ejoro a efong,
2 O rico tinha rebanhos e manadas em grande número;
3 wo nkpak belem ejumjum, sehngem mmonsˈsohko mmona njoro wo á gunu no. Á tohk-e tete á gbal ka-e, a abon ebe, bo jo li nsol ano edi ajehng a nenlum noo, fere jo wo alahb go egea nkob, jol á tob jo lale ege abo. Á jolo ana mmon no nkal ka-e.
3 mas o pobre não tinha coisa alguma, senão uma pequena cordeira que comprara e criara; ela crescera em companhia dele e de seus filhos; do seu bocado comia, do seu copo bebia, e dormia em seu regaço; e ele a tinha como filha.
4 Owo njenne kehm bake goji efangene jio, efangene jio sahbem yehke njoro anyehng, afii nfong anyehng ko lam nsol ka njenne nyi ba go ege. Ji á limi no, á song rodo mmonanjoro no jolo ka nkpak ba lam nsol ka njenne nyio.>>
4 Chegou um viajante à casa do rico; e este, não querendo tomar das suas ovelhas e do seu gado para guisar para o viajante que viera a ele, tomou a cordeira do pobre e a preparou para o seu hóspede.
5 Devid atahng kehm-e rake tob efangene jio, á kehm tongo Natan re, <<Etingitingi ana Jehova li go elkpin, nne no limi ejum ana jia bahke tiki kpo.
5 Então a ira de Davi se acendeu em grande maneira contra aquele homem; e disse a Natã: Vive o Senhor, que digno de morte é o homem que fez isso.
6 Á bahke gale njoro nyio nkpel eni budu, tib eji á limi ejum jia, á ki be ndon.
6 Pela cordeira restituirá o quádruplo, porque fez tal coisa, e não teve compaixão.
7 Owo Natan kehm tongo Devid re, <<Wo wo li nne noo! Ji ji a ji Jehova, Esowo bi anebe Isreel kpˈbungu, <N kun-a etul ka Isreel, n fere tahr-a yehke go abo nya Sol.
7 Então disse Natã a Davi: Esse homem és tu! Assim diz o Senhor Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel, livrei-te da mão de Saul,
8 N ka-a nlatahk nyi nso ewa, fere yake akal nso kak-a go ebo. N ka-a Isreel kpee, a Juda. Lˈjol re nyaa ma-a se sehng, n jol-a ma ka budu.
8 e te dei a casa de teu senhor, e as mulheres de teu senhor em teu seio; também te dei a casa de Israel e de Judá. E se isso fosse pouco, te acrescentaria outro tanto.
9 Jenji wahnge a tene ellum ni Jehova, eji á limi ji jolo ebˈbi go ege elbohngo? A rumu Yuriya nnea Hiti go ekahngkahng, fere ko nkal ewe á jol nkal ewa. Wo wulu Uriya nnea Hiti go ekahngkahng bi anebe Amon.
9 Por que desprezaste a palavra do Senhor, fazendo o mal diante de seus olhos? A Urias, o heteu, mataste à espada, e a sua mulher tomaste para ser tua mulher; sim, a ele mataste com a espada dos amonitas.
10 Anv kahn re ekahngkahng nehm tiki lohng ega nlaaga, tibre a ten-m ten, fere rod nkala Uriya nnea Hiti á jol nkal ewa.ˈ
10 Agora, pois, a espada jamais se apartará da tua casa, porquanto me desprezaste, e tomaste a mulher de Urias, o heteu, para ser tua mulher.
11 "Ji ji a ji Jehova kpˈbungu re, ˈ Ega nlaaga wo m bahke melle erem ka-a. M bahke rodo akal eba ega esamahr ka nne no li kohl-a, á bahke jo noongo a akal eba njul kpaang.
11 Assim diz o Senhor: Eis que suscitarei da tua própria casa o mal sobre ti, e tomarei tuas mulheres perante os teus olhos, e as darei a teu próximo, o qual se deitará com tuas mulheres à luz deste sol.
12 Wo limi ejum jia mbiiri, wo me, m bahke limi njul kpaang, go esamahr anebe Isreel kpee.ˈ "
12 Pois tu o fizeste em oculto; mas eu farei este negócio perante todo o Israel e à luz do sol.
13 Owo Devid kehm tongo Natan re, "Me n lim abiafem tob Jehova." Natan faang-e re, "Jehova ebtahm ka-a go ega abiafem. Á nehm kpe kpo.
13 Então disse Davi a Natã: Pequei contra o Senhor. Tornou Natã a Davi: Também o Senhor perdoou o teu pecado; não morreras.
14 Wo tib eji a ma lim jia, woblim edaangene tob Jehova, mmon no bo jele ka-a, bahke kpoko."
14 Todavia, porquanto com este feito deste lugar a que os inimigos do Senhor blasfemem, o filho que te nasceu certamente morrerá.
15 Eji Natan ma tahm kehnge, Jehova kehm rumu mmon no nkala Uriya jele no ka Devid, á kehme elyame.
15 Então Natã foi para sua casa. Depois o Senhor feriu a criança que a mulher de Urias dera a Davi, de sorte que adoeceu gravemente.
16 Devid gboongo Esowo ka mmon noo. Á bade njal, atv gbalee á jo noongo ndi a agbajake nsol.
16 Davi, pois, buscou a Deus pela criança, e observou rigoroso jejum e, recolhendo-se, passava a noite toda prostrado sobre a terra.
17 Anebkul ba nlaaga enye jo yiim-e go ngbaange re bo mehl-e yiimi, wo á jo tˈten, jol á joom taame li ejum ajehng ajehng a bo.
17 Então os anciãos da sua casa se puseram ao lado dele para o fazerem levantar-se da terra; porém ele não quis, nem comeu com eles.
18 Eji ma kang nfung esehma mmon noo kpo. Alokeltum Devid fˈfahl re bo tong-e re, mmon ebkpo, bo tiri re, <<Eji mmon jolo elkpin, á wahr wukem, eji e jo bung a ne. E bahke limi renan, anv, kehm-e tongo re mmon ebkpo? Á bahke ma lim elne ejum.>>
18 Ao sétimo dia a criança morreu; e temiam os servos de Davi dizer-lhe que a criança tinha morrido; pois diziam: Eis que, sendo a criança ainda viva, lhe falávamos, porém ele não dava ouvidos à nossa voz; como, pois, lhe diremos que a criança morreu? Poderá cometer um desatino.
19 Devid sˈseb kahn re alokeltum ebe kpi awˈwa bung atemtem, fvfo á kˈkahn re mmon ebkpo. Á kehm bahbe re mmon ebkpoa? Bo faange re <<Ee, yebkpo.>>
19 Davi, porém, percebeu que seus servos cochichavam entre si, e entendeu que a criança havia morrido; pelo que perguntou a seus servos: Morreu a criança? E eles responderam: Morreu.
20 Owo Devid kehm mehle go ndi. Eji á ma wuumu alahb taame akehng fere yaange nsol ebjing, á tahme go etahk Jehova song kak Esowo. Owo á kehm feere kehnge ege etahk, kehm bahbe re bo ka-e nsol alehke, á kehm lehke nsol.
20 Então Davi se levantou da terra, lavou-se, ungiu-se, e mudou de vestes; e, entrando na casa do Senhor, adorou. Depois veio a sua casa, e pediu o que comer; e lho deram, e ele comeu.
21 Alokeltum ebe kehm-e bahbe re, <<Jenji wahnge a kpˈlimi ana? Eji mmon jolo go elkpin, a jo bade njal fere jo ling, wo anv eji mmon ma kpo, wob mehl kpˈlehke nsol.>>
21 Então os seus servos lhe disseram: Que é isso que fizeste? pela criança viva jejuaste e choraste; porém depois que a criança morreu te levantaste e comeste.
22 Á faange re, "Eji mmon jolo go elkpin n jo bade njal, fere jo ling, n tiri re nne awoo kpˈkahne? Fundiki Jehova m bahk-e fili ndon, á yake mmon a jol elkpin.
22 Respondeu ele: Quando a criança ainda vivia, jejuei e chorei, pois dizia: Quem sabe se o Senhor não se compadecerá de mim, de modo que viva a criança?
23 Wo anv, eji á ma kpo, jenji wahnge m bahk kpe jo bade njal? M bahk-e ma kpe ko feere a nea? M bahke jeke na go ege, wo ye nehm ma kpe feere ba ga egame.
23 Todavia, agora que é morta, por que ainda jejuaria eu? Poderei eu fazê-la voltar? Eu irei para ela, porém ela não voltará para mim.
24 Owo Devid kehm kake Betiseba nkal ewe eltim, fere tahm song lim elkoro a ne, á jel mmon no nlum no bo gung-e mbing re Solomon. Mmon noo jo koro Jehova;
24 Então consolou Davi a Bate-Seba, sua mulher, e entrou, e se deitou com ela. E teve ela um filho, e Davi lhe deu o nome de Salomão. E o Senhor o amou;
25 Tib eji á jo kor Jehova, á tumu ellum sehng goji Natan nnyehnamahr re bo jo lung-e re Jedidaya.
25 e mandou, por intermédio do profeta Natã, dar-lhe o nome de Jedidias, por amor do Senhor.
26 Gana Joab noko a Rabba ji jolo abuntahk ejahbe anebe Amon taare ekpasiki.
26 Ora, pelejou Joabe contra Rabá, dos amonitas, e tomou a cidade real.
27 Owo Joab kehm tumu ntiingi etib tv Devid, á bungu re, <<Me n nok a ejahbe Rabba fere taare adi alahb ebo.
27 Então mandou Joabe mensageiros a Davi, e disse: Pelejei contra Rabá, e já tomei a cidade das águas.
28 Anv, ku erik nsoja nyehko kono edi ajehng, bo song jol sennge ejahbe kak fere ko. Tohko jol ano, me m bahke koko ejahbe fere jo lung kpiidi egama mbing.
28 Ajunta, pois, agora o resto do povo, acampa contra a cidade e toma-a, para que eu não a tome e seja o meu nome aclamado sobre ela.
29 Owo Devid kehm kuku nsoja nyehko kpee bo tahm go Rabba, song nok ko edi jio.
29 Então Davi ajuntou todo o povo, e marchou para Rabá; pelejou contra ela, e a tomou.
30 Devid laade ntul abo ekpasi, feere konngo elne, bo lˈdumu bake lubu ana eltahl ekilo elku, jo lubu ana ebahk agul. Bo ko atal nya nno a nno lim. Devid daa nsol gbalee go ejahbe jio,
30 Também tirou a coroa da cabeça do seu rei; e o peso dela era de um talento de ouro e havia nela uma pedra preciosa; e foi posta sobre a cabeça de Davi, que levou da cidade mui grande despojo.
31 fvfo á yehke ane ba jolo ejahbe jio, fere kak bo eltum nti ayange, eltum akuungu alimi, eltum akuungu nfuk alimi, fere jo lim eltum abˈlok nya bo kpo wo go agun. Ana wo Devid limi ajahbe nya anebe Amon. Devid kehm feere kehnge go Jeusalem, a nsoja enye kpee.
31 E, trazendo os seus habitantes, os pôs a trabalhar com serras, trilhos de ferro, machados de ferro, e em fornos de tijolos; e assim fez a todas as cidades dos amonitas. Depois voltou Davi e todo o povo para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?