2 Samuel 11
EKA vs ARIB
1 Ngare nyi nale ma ba, ngare nyio nyi atul kpo lohng song nok nta, Devid tumu Joab a atubesi nsoja enye, go nsoja nyi anebe Isreel kpee. Bo song nok ga anebe Ammon fere sennge Raba kak. Wo Devid tiki jolo go Jeusalem.
1 Tendo decorrido um ano, no tempo em que os reis saem à guerra, Davi enviou Joabe, e com ele os seus servos e todo o Israel; e eles destruíram os amonitas, e sitiaram a Rabá. Porém Davi ficou em Jerusalém.
2 Elgung anehng Devid mehle ege edilnong jo jen ege elbulu sennge ekpasiki. Eji á jolo elbulu wo á nyehne nnenkal kpˈwuumu alahb, nnenkal noo nobo area.
2 Ora, aconteceu que, numa tarde, Davi se levantou do seu leito e se pôs a passear no terraço da casa real; e do terraço viu uma mulher que se estava lavando; e era esta mulher mui formosa à vista.
3 Devid kehm tumu nne re á seb kahn bade a ne. Nne noo ba tong-e re, <<Nnenkal noo bo kpo lung-e re, Betiseba, mmon no Eliam, nkal no Uriya nnea Hiti.
3 Tendo Davi enviado a indagar a respeito daquela mulher, disseram-lhe: Porventura não é Bate-Seba, filha de Eliã, mulher de Urias, o heteu?
4 Owo Devid kehm tumu ntiingi etib re bo ko-e ba a ne. Á lohko ba ege, á noongo a ne. (Ngare nyio á jo wuumu alahb bum elne saang, tibre ngare nyio alung m-e mal) Á feere eje kehnge.
4 Então Davi mandou mensageiros para trazê-la; e ela veio a ele, e ele se deitou com ela {pois já estava purificada da sua imundícia}; depois ela voltou para sua casa.
5 Nnenkal noo sa ela, tum etib tv Devid re, <<Me n sa ela.>>
5 A mulher concebeu; e mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 Owo Devid kehm tumu ellum nia tv Joab re, <<Tum Uriya nne a Hiti tv-m.>> Joab soro tum Uriya tv Devid.
6 Então Davi mandou dizer a Joabe: Envia-me Urias, o heteu. E Joabe o enviou a Davi.
7 Eji Uriya ba go ege, Devid bahb-e ana Joab li no, ana nsoja tob li, fvfo ana ebta kpˈnoko asongo.
7 Vindo, pois, Urias a Davi, este lhe perguntou como passava Joabe, e como estava o povo, e como ia a guerra.
8 Owo Devid kehm tongo Uriya re, <<Song ega etahk wo song re ekv.>> Uriya kehm lohngo ekpasiki, fvfo ntul limi nnoobo tum ejum tv-e.
8 Depois disse Davi a Urias: Desce a tua casa, e lava os teus pés. E, saindo Urias da casa real, logo foi mandado após ele um presente do rei.
9 Wo Uriya kange o mbuga mi ekpasiki a alokeltum nde kpee, á jeem go ege etahk.
9 Mas Urias dormiu à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor, e não desceu a sua casa.
10 Bo tˈtong Devid re, <<Uriya jeem go etahk.<<Owo á kehm bahbe Uriya re, <<Nde á kpehna lohngo go ebud nsoja abake? Jenji wahnge a ki je etahk?
10 E o contaram a Davi, dizendo: Urias não desceu a sua casa. Então perguntou Davi a Urias: Não vens tu duma jornada? por que não desceste a tua casa?
11 Uriya tongo Devid re, <<Elkohl atahm, a anebe Isreel, go anebe Juda wob go ebehre, ntubesi ewame Joab a ane ba nsoo ewame bo li go emahng gbul gbul gbuul. Jenji wahnge m bahke jeke egame etahk song li fere wˈwo, lim elkoro a nkal ewame? Go etingitingi, ana wo li go elkpin, me n nehm lim elkohn ejum ana jia.
11 Respondeu Urias a Davi: A arca, e Israel, e Judá estão em tendas; e Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados ao relento; e entrarei eu na minha casa, para comer e beber, e para me deitar com minha mulher? Como vives tu, e como vive a tua alma, não farei tal coisa.
12 Owo Devid kehm-e tongo re, <<Jol a efung abehng, behna m bahk-a tumu á feere. Uriya jolo o Jeusalem efung bio a njahm efungfu nyehko.
12 Então disse Davi a Urias: Fica ainda hoje aqui, e amanhã te despedirei. Urias, pois, ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 Devid lung-e a song li nsol a ne fere wˈwo, fvfo Devid lim-e á wo jo buumu. Wo eji elgung ba no, Uriya lohng tahm song noongo ege ekpa semme alokeltum nde, á jeem ege etahk.
13 E Davi o convidou a comer e a beber na sua presença, e o embebedou; e à tarde saiu Urias a deitar-se na sua cama com os servos de seu senhor, porém não desceu a sua casa.
14 Efungfu Devid nyono nwer tv Joab, nyi á ka Uriya re á song ka-e.
14 Pela manhã Davi escreveu uma carta a Joabe, e mandou-lha por mão de Urias.
15 Go nwer nyio á nyono re, "Tum Uriya tv go mbuksong ebta bi kpˈsahb fˈfub, tahm-e sa eji bo lˈrum-e tub go á kpo.
15 Escreveu na carta: Ponde Urias na frente onde for mais renhida a peleja, e retirai-vos dele, para que seja ferido e morra.
16 Wo eji Joab ma tum nsoja sennge ejahbe kak, á tumu Uriya tv edi ji á k ahne re ane ba kpˈsahb tˈtahne go ebta li no.
16 Enquanto Joabe sitiava a cidade, pôs Urias no lugar onde sabia que havia homens valentes.
17 Eji ane ba ejahbe jio lohngo ba re bo ba nok a Joab, egom ellong ane ba nsoja nyi Devid bo wˈwul bo, fvfo Uriya nnea Hiti tob kpo.
17 Quando os homens da cidade saíram e pelejaram contra Joabe, caíram alguns do povo, isto é, dos servos de Davi; morreu também Urias, o heteu.
18 Joab tumu etib kpee ana ebta jolo no tv Devid.
18 Então Joabe mandou dizer a Davi tudo o que sucedera na peleja;
19 Joab tubu ntiingi etib elle re, á lˈtooro mal tong ntul ana ebta li no,
19 e deu ordem ao mensageiro, dizendo: Quando tiveres acabado de contar ao rei tudo o que sucedeu nesta peleja,
20 ntul atahng bahk-e rake, á bahk-a bahbe re, ˈJenji wahnge ń sahb jˈjeere kohlo ejahbe song nok? Ń kahn-m re, bo bahke take mban sehng go nnyo ekahma?
20 caso o rei se encolerize, e te diga: Por que vos chegastes tão perto da cidade a pelejar. Não sabíeis vós que haviam de atirar do muro?
21 Nne awoo wulu Abimelek mmona Jerub-Beseti? Nnenkal sang yake egburu eltal go ero ekahme tub-ea, wahng ka á kpo go Debejia? Nˈnan ń sahb kˈkabbe go ekahme? Á lˈbahb-a jia, tong-e re, <Fvfo Uriya nlokeltum ewa nnea Hiti ebkpo.> >>
21 Quem matou a Abimeleque, filho de Jerubesete? Não foi uma mulher que lançou sobre ele, do alto do muro, a pedra superior dum moinho, de modo que morreu em Tebez? Por que chegastes tão perto do muro? Então dirás: Também morreu teu servo Urias, o heteu.
22 Ntiingi etib noo mehle eljen, á rehnge kan a me, á kehm tongo Devid ejum ajehng ajehng ji Joab tum-e no re á ba tong-e.
22 Partiu, pois, o mensageiro e, tendo chegado, referiu a Davi tudo o que Joabe lhe ordenara.
23 Ntiingi etib tongo Devid re, <<Ane bao tahne sehng-r, bo lohngo gbuul ba kehme elnoko anahre, wo e kame bo feere eti mbu ji Ejahbe.
23 Disse o mensageiro a Davi: Os homens ganharam uma vantagem sobre nós, e sairam contra nos ao campo; porém nos os repelimos até a entrada da porta.
24 Owo atˈtake kehm sake go ekahme ta alokeltum eba elban, ane bandiki ba ntul kpo, fvfo Uriya nlokeltum ewa nnea Hiti ebkpo.
24 Então os flecheiros atiraram contra os teus servos desde o alto do muro, e morreram alguns servos do rei; e também morreu o teu servo Urias, o heteu.
25 Devid tongo ntiingi etib re, <<Tong Joab ejum jia re, ˈKa taame ejum jia gbiing-a eltim, ekahngkahng kpo wul nne ano fere tob wul noko. Nok song gˈgingi wo rannge ejahbe jio, tong-e ano, wo kak-e eltim.
25 Disse Davi ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não te preocupes com isso, pois a espada tanto devora este como aquele; aperta a tua peleja contra a cidade, e a derrota. Encoraja-o tu assim.
26 Eji nkala Uriya wuku re nlum ewe ebkpo, á lingi noongo elkv.
26 Ouvindo, pois, a mulher de Urias que seu marido era morto, o chorou.
27 Eji á ma noongo ngare ma sehng, Devid tongo re bo ko-e ba ege etahk, á ba jolo nkal, jel mmon no nlum ka-e. Wo ejum ji Devid limi no Jehova atahng we-e yebem.
27 E, passado o tempo do luto, mandou Davi recolhê-la a sua casa: e ela lhe foi por mulher, e lhe deu um filho. Mas isto que Davi fez desagradou ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?